Hsiu
2025/08/26 18:03
請告訴我 「無法回本」 的英語!
當事業等的會計收支無法平衡時,會說「無法打平成本」,這用英文要怎麼說呢?
回答
・Doesn't add up
・Doesn't make financial sense.
・Not worth the cost
The numbers for this project just don't add up.
「這個專案的數字算起來不合。」
Doesn't add up是英文的慣用語,意思是「說不通」、「解釋不一致」等。當事情在邏輯上有矛盾,或說明缺乏一致性時會使用這個表達。例如,一個人的言行與他的性格或過去的行為不一致時,或故事的情節有矛盾時,就會說「It doesn't add up」。
It doesn't make financial sense to continue this project if it's not profitable.
如果這個專案無法帶來利益,繼續下去在經濟上是沒有意義的。
The project is not worth the cost.
「這個專案不值得花這個成本。」
Doesn't make financial sense是指在金錢上不合理,也就是投資的回報無法超過成本。例如,用來形容租金比收入還高的公寓。另一方面,Not worth the cost則是在價值無法正當化成本時使用。例如,昂貴的餐點或產品沒有達到預期的好時會用這個說法。兩者雖然相似,但前者更常用於金融相關的語境,後者則用於一般的價值判斷。
回答
・not profitable
・unprofitable
not profitable
無利可圖、無法回本
profitable 是表示「賺錢」、「有利可圖」等意思的形容詞,所以 not profitable 就可以表達「不賺錢」=「無法回本」這個意思。
Deal with them was discontinued because it was not profitable.
(由於無利可圖,與他們的合作被終止了。)
※ discontinue(終止、中止等)
unprofitable
無利可圖、無法回本
在 profitable 前加上前綴 un 形成的形容詞 unprofitable 也可以表示「採算不合」。(前綴 un 基本上表示「相反」或「否定」。)
Please find out which departments are unprofitable.
(請調查哪些部門是採算不合的。)
Taiwan