Sally
2025/08/26 18:03
請告訴我 「那麼,到時候見。」 的英語!
因為已經知道下次見面的時間,所以想說「那我們就那時候見吧」。
回答
・Alright, let's meet then.
・Okay, see you then.
・Sounds good, catch you then.
Alright, let's meet then.
「那麼,到時候見。」
「Alright, let's meet then.」是「那麼到時候見」的意思,通常在確定了具體的日期和地點,或是在討論見面後,認為見面是最好的選擇時使用。這個表達可以用在商業場合的會議或和朋友的約定等各種情境。不過,根據和對方的關係或情況,有時候使用更正式的表達會比較合適。
Alright, we have a perfect opportunity to meet up. Okay, see you then.
「那麼,正好有個機會可以見到面。那就到時候見。」
Friend: I'll be at the coffee shop tomorrow afternoon if you're free.
You: Sounds good, catch you then.
朋友: 明天下午我會在咖啡店,如果你有空就來吧。
你: 好,到時候見。
Okay, see you then.這句話常用於正式或半正式的對話中,用來確認計畫或約定並表示同意。相對地,Sounds good, catch you then.則比較口語化,適合用在朋友或親近的人之間。兩者意思相同,但後者傳達出更輕鬆自在的氛圍。
回答
・See you then.
・Bye for now.
・Talk to you soon.
「那麼,到時候見」這句話,和「再見、回頭見」都有類似的概念。
See you then.
Bye for now.
Talk to you soon.
當然還有其他各種說法,但大多沒有太大的差別。
Ex)
See you then.
那麼,到時候見。
→ 因為有 then(那時候),所以我認為這是最直接表達「那麼,到時候見。」的方式。當說話者和聽者之間已經明確知道下次見面的時間時,很適合使用。
Ex)
Bye for now.
回頭見。(暫時先說再見)
→ 括號內是直譯的意思,但基本上就是「回頭見,再見」。意思是之後還會再見面。
Ex)
Talk to you soon.
回頭見。(很快就可以再聊)
→ 這句話直譯是「很快就可以再聊」,也就是說,因為很快就會再見面,到時候再聊的意思。
Taiwan