Jason

Jason

2025/08/26 18:03

請告訴我 「潛藏危險性」 的英語!

其實在有潛在危險的情況下,會說「潛藏危險性」,那這個用英文要怎麼說呢?

0 45
Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/30 18:58

回答

・Harboring danger
・Pregnant with danger
・Teeming with danger

This package seems to be harboring danger. We should call the police.
這個包裹似乎潛藏危險性,我們應該報警。

「Harboring danger」是指內含危險、潛藏危險的意思。這個表達用來描述表面上看起來平靜無事,但實際上卻隱藏著危險的情況。例如,在看似安全的地方或情境中,可能存在預料之外的危險,或是看起來無害的人其實有可能引發危險。這個表達常用於提醒或警告的語境中。

The situation is pregnant with dange. We must proceed with caution.
「這個情況潛藏危險性,我們必須小心行事。」

The forest at night is teeming with danger, so we must be very careful.
「夜晚的森林充滿危險,所以我們必須非常小心。」

Pregnant with danger是指含有危險性,並且這些危險隨時可能發生的情況。另一方面,Teeming with danger則表示危險很多,也就是說周圍充斥著各種危險。前者強調有一個重大的危險潛伏著,後者則是指有許多小型的危險分布在四周。

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/30 18:58

回答

・carry a risk (of ~)
・There is a risk (of ~)

1. It carries a risk of the virus to spread further.
這潛藏著病毒進一步擴散的風​​險。

「潛藏危險性」中的「危險性」是指「壞事發生的風險」,英文中叫作「risk」,而「潛藏」則可以利用帶有「擁有、伴隨」意思的動詞「carry」,結合起來可以說成「carry a risk (of ~)」。

2. There’s a risk of the virus to spread further.
潛藏著病毒進一步擴散的風險。

換句話說,「There is a risk of ~」這種說法,表示「在~方面有風險」。

另外,作為參考,意思相近的「danger」與「risk」相比,是指「更為迫切的危險性」,而同樣意思相近的「hazard」則是指會引起危害的事物或情況。因此,如果要和「潛藏」一起使用的話,「risk」的語感會比較接近。

有幫助
瀏覽次數45
分享
分享