Maggie
2025/08/26 18:03
請告訴我 「考量情勢」 的英語!
在那個時候考慮情況時會說「考量情勢」,這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Considering the circumstances
・Taking into account the situation.
・Bearing in mind the situation.
Considering the circumstances, I think we did the best we could.
考量到目前的情勢,我認為我們已經盡了最大的努力。
「Considering the circumstances」是「考慮到情況」或「以現狀來看」的英文表達方式。這個片語表示認識到特定的情況或環境會影響結果或行動。例如,當遇到意料之外的困難,或在非理想狀況下做出決定或評價時,會使用這個片語。
Taking into account the situation, we need to adjust our plan.
「考慮到目前的情況,我們需要調整計畫。」
Bearing in mind the situation, we have decided to postpone the meeting.
「考慮到目前的情況,我們決定延後會議。」
兩者雖然意思相近,但語氣上有些微差異。「Taking into account the situation」是指將特定情況納入考量,通常用於分析事情或在做出判斷之前。「Bearing in mind the situation」則是指在行動時將現況放在心上,暗示人們為了應對特定情況而採取的行動或態度。這通常用於提醒或建議。
回答
・consider the situation
・consider the circumstances
consider the situation
考量情勢
consider 是表示「考慮」、「思考」等意思的動詞,可以表現出接近「鑑於、考量」的語感。另外,situation 是表示「情況」、「事態」等意思的名詞。
I can't make a decision yet because I need to consider the situation.
(因為需要考量情勢,所以還無法做出判斷。)
consider the circumstances
考量情況
circumstances 也是表示「情況」意思的名詞,但比 situation 更正式。
I will go to the site for considering the circumstances.
(為了考量情況,我會去現場。)
Taiwan