Yu
2025/08/26 18:03
請告訴我 「孤注一擲」 的英語!
當要表達以非常堅定的決心去做某件事時,會使用「孤注一擲」這個說法,這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Take the plunge
・Take a leap of faith.
・Go out on a limb.
I've decided to take the plunge and start my own business.
我已經下定決心要冒險並開始自己的事業。
「Take the plunge」是英語的成語,帶有「下定決心行動」、「大膽做出決定」的語感。這個片語會用在伴隨風險或做出重大決定的時候。例如,開始新事業、結婚、轉換新職涯等情境都可以使用。直譯的話是「跳進去」,象徵挑戰未知或邁出重要的一步。
You just have to take a leap of faith and start your own business.
你只需要抱著信念勇敢一跳,開創自己的事業。
I'm going to go out on a limb and quit my job to start my own business.
我要孤注一擲,辭掉工作開創自己的事業。
Take a leap of faith是指在結果不確定的情況下,依據信念或直覺採取行動的片語。這表示基於對自己信念或信任而承擔風險。另一方面,Go out on a limb則是指自己的意見或行動和他人不同,可能會面臨批評或反對的情況。這表示因為採取與周圍不同的立場而讓自己處於危險之中。兩者都表示承擔風險,但leap of faith強調自我信念,out on a limb則強調承擔來自周圍的反對。
回答
・leap in the dark
leap in the dark
冒險行動
leap 是「跳躍」,in the dark 是「在黑暗中」的意思。
It was a leap in the dark for me to confess the truth.
對我來說,坦白真相是一場冒險
confess 是「告白」,truth 是「真相」。
希望這對你有所幫助。
Taiwan