Tien
2025/08/26 18:03
請告訴我 「老鼠會」 的英語!
因為不良的生意正在流行,所以我想說「請注意老鼠會」。
回答
・Network marketing
・Multi-level marketing
「老鼠會」可以用 “network marketing”來表達!
“network”(=人脈、人際關係)雖然也會用網絡這個外來語,但因為有「人脈」的意思,所以用來表達透過人脈進行 “marketing”(=商業、買賣交易)的老鼠會非常合適!
“That is definitely a network marketing. Be careful.”
那絕對是老鼠會。要小心。
另外,也可以用 “multi-level marketing”(多層次傳銷=老鼠會)來表達。
“level”(=同水準、同標準)有平等、相同標準或水準的意思,當它和 “multi”(=多數、多種)結合時,可以表達人在上面又有人聚集的意思,因此可以說明「老鼠會」的結構。
“I was invited for a lecture, but it seemed like a multi-level marketing.”
我被邀請去參加一場講座,但感覺那像是老鼠會。
回答
・pyramid scheme
・Ponzi scheme
・chain referral scheme
Be careful. There's a pyramid scheme going around.
請注意,老鼠會(多層次傳銷)正在流行。
「pyramid scheme」指一種參加者透過招募他人獲得報酬的、不穩定且短期的商業模式。多數情況下屬於違法行為,當新參加者無法持續增加時,整個體系便會崩潰,最後加入的多數人會蒙受損失。這個詞常用於揭露詐騙或警告他人遠離此類危險交易時。
"Please watch out for Ponzi schemes that are becoming popular."
請警惕日益盛行的龐氏騙局。
"I just wanted to warn you about chain referral schemes that are spreading."
因為連鎖式推銷計畫正在蔓延,我想提醒你要注意。
「Ponzi scheme」(龐氏騙局)和「chain referral scheme」(連鎖式推銷計畫、老鼠會、或 拉人頭式傳銷制度)兩者都指的是詐騙性的商業模式,但用法上有所區分。
Ponzi scheme指的是用新投資者的資金來支付舊投資者利潤的不穩定投資詐騙,而chain referral scheme則是指報酬不是來自商品銷售,而是透過招募新參加者來獲利的老鼠會。兩者的區分取決於詐騙的類型和商業運作的方式。
Taiwan