Jenny

Jenny

2025/08/26 18:03

請告訴我 「無論是困苦的時候或是健康的時候」 的英語!

在結婚典禮時使用的「無論是困苦的時候或是健康的時候」用英文要怎麼說?

0 35
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・in times of trouble and in good health
・in sickness and in health

1. in times of trouble and in good health
這裡將問題中提到的「困苦時」翻譯為 in times of trouble,「健康時」翻譯為 in good health。

例句
In times of trouble and in good health, we promise to help each other.
無論是在困難的時刻還是健康的時候,我們都誓言要互相幫助。

2. in sickness and in health
這裡的表達方式雖然和問題中的不同,但作為結婚誓詞,這是廣泛使用的說法。
意思是「無論生病還是健康」,在台灣的婚禮等場合也經常使用這個表達方式。

例句
I promise to love her in sickness and in health.
我發誓無論她生病還是健康,我都會愛她。

Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・Through thick and thin.
・In good times and bad times.

Through thick and thin, we will always be there for each other.
無論是煩惱的時候還是健康的時候,我們都會永遠陪伴在彼此身邊。

「Through thick and thin」表示即使在困難的情況或考驗中也會互相支持。這個表達常用來強調朋友或家人之間的羈絆,意思是在困難的時候也會互相幫助,一起團結克服難關。此外,也用來強調能夠忍受長時間或困難的情況。

In good times and bad times, I will always be there for you.
「無論是幸福還是痛苦的時候,我都會一直在你身邊。」

「Through thick and thin.」和「In good times and bad times.」是日常生活中常用的表達。前者有忍受困難情況或考驗的意思,常用來強調朋友或家人之間的羈絆。後者則有無論幸福還是痛苦的時候都會一起度過的意思,常用來強調伴侶或親密之人之間的羈絆。兩者都很適合用來表達在困難情況下互相支持或信賴關係。

有幫助
瀏覽次數35
分享
分享