Flora

Flora

2025/08/26 18:03

請告訴我 「代價很大」 的英語!

當成果所失去的東西或負面影響很大時,會說「代價很高」,這在英語中要怎麼說呢?

0 28
Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・It costs me a lot.
・pay too high a price

1. It costs me a lot. 這句話的意思是「代價很大」。cost是「花費、付出代價」,a lot是「很多」的意思。

I could get the first prize in the race. But it cost me a lot. I hurt my leg.
我在那場比賽中得了第一名。但是,代價很大。我傷到了我的腿。

the first prize是「第一名」,hurt my leg是「傷到我的腿」的意思。

2. pay是「支付」,too high a price是「非常高的代價」,所以pay too high a price就是「代價很大」的意思。

We won the game, but we paid too high a price for the victory.
我們贏得了那場比賽,但是,勝利的代價很大。

won是win(贏)的過去式,victory是「勝利」的意思。這個片語可以用在比賽中有很多人受傷的情況。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・The cost outweighs the benefits.
・The trade-off is significant.

The cost outweighs the benefits.
成本超過了利益。

當成本超過利益時,會使用這個表達方式。例如,在某個專案或交易中,費用比預期的利益還要大時會用到。此外,對於某個行動或選擇,若判斷其結果所帶來的利益不如所需付出的成本或風險大,也會使用這個表達方式。這個表達在經濟或商業領域中是常見的用語。

The trade-off is significant when it comes to the results, with significant losses or drawbacks.
以結果而言,這樣的取捨代價很大,因為它伴隨著明顯的損失或缺點。

「The cost outweighs the benefits.」的意思是,做某件事情時,所需付出的成本或努力比能獲得的利益還要多。這個片語用於判斷事情時,當風險或負擔很大,而好處很少的情況下會使用。

「The trade-off is significant.」的意思是,為了獲得某些東西,必須犧牲其他東西。這個片語會使用於做選擇或決策時,當獲得的東西與失去的東西之間的平衡很重要時。

有幫助
瀏覽次數28
分享
分享