Stanley
2025/08/26 18:03
請告訴我 「靈活應對」 的英語!
在根據情況做出適當的應對時,會說「靈活應對」,那這個用英文要怎麼說呢?
回答
・To respond flexibly
・To adapt on the fly.
・To roll with the punches.
We need to respond flexibly to the changing market conditions.
我們需要靈活應對不斷變化的市場狀況。
「to respond flexibly」的意思是「靈活應對」,指的是能夠適應預期之外的情況或變化。這可以用在各種情境,例如專案變更、意見分歧、突發問題等。例如,當客戶有新的需求時,調整原本的計畫來應對,或是在獲得新資訊時,迅速修正策略。此外,這個表達常用於需要靈活性和適應性的商業現場,或是日常生活中的人際關係等情境。
Given the unpredictable nature of the situation, we need to be able to adapt on the fly.
「由於這個情況具有不可預測的特性,我們必須能夠隨機應變。」
I know things have been tough lately, but you just need to roll with the punches.
「我知道最近有很多困難,但你只能隨著情況調整,靈活應對。」
To adapt on the fly是指在面對突發變化時,能夠立即做出應對。這是指對於預期之外的問題或新情況,能夠馬上適應的能力。常用於商業或計畫進行不順利時。
另一方面,to roll with the punches是指克服困難或問題。主要用來形容在反覆出現的問題或困難中,能夠忍耐並適應,繼續前進的狀態。這個片語常用於面對人生困難或壓力大的情況。
回答
・respond flexibly
・make flexible responses
respond flexibly
靈活應對
respond 是一個表示「回應」的動詞,但也可以表示「應對」的意思。另外,flexibly 是一個副詞,表示「靈活地」、「有彈性地」等意思。
We have a variety of customers coming in every day, so you need to respond flexibly.
(每天都有各式各樣的客人來,所以需要靈活地應對。)
make flexible responses
做出靈活的對應
flexible 是一個表示「有彈性的」的形容詞。而 response 是一個名詞,表示「回應」、「對應」等意思。
Due to lack of experience, I can't make flexible responses.
(因為經驗不足,無法做出靈活的對應。)
Taiwan