Rong

Rong

2025/08/26 18:03

請告訴我 「掩蓋臭味」 的英語!

當假裝沒看到某件事時,會說「掩蓋臭味」,這在英文裡要怎麼說呢?

0 19
Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・Sweep it under the rug
・Turn a blind eye to something
・Bury your head in the sand.

You can't just sweep this issue under the rug. We need to face it head-on.
你不能只是掩蓋這個問題,我們需要正面面對它。

「Sweep it under the rug」直譯是「把它掃到地毯下」,但比喻上是指「隱藏問題或錯誤,裝作沒看見」的英文成語。主要用於不願承認不利事實或困難問題,選擇視而不見或試圖不讓他人知道的情境。例如,公司內部試圖掩蓋不正當行為時,就會用到這個說法。

The boss always turns a blind eye to the misconduct of his favorite employees.
老闆總是對他最喜歡的員工的不當行為視而不見。

You can't just bury your head in the sand and ignore the problem.
「你不能只是無視問題,把頭埋在沙子裡。」

Turn a blind eye to something是指有意識地忽略問題或裝作沒看見,表示自己明明知道面臨的問題或困難,卻選擇無視而不去處理。另一方面,Bury your head in the sand則是指逃避問題或困難,甚至像是否認問題存在一樣,是一種更被動的行為。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・Cover up
・Sweep under the carpet

臭的:smelly, to smell bad
蓋:lid
蓋上:put a lid on, cover up
如果直譯「把臭的東西蓋起來」,就是「Cover up what smells bad」、「Put a lid on what's smelly」。
用上面的說法,有時候根據語境可能無法傳達正確的意思。
以下介紹在看到壞事、問題、困難情況時常用的英文表達方式。
1) To cover up+某事
 意思:隱瞞、掩蓋
 例:They're covering up the crime
 譯:他們正在掩蓋犯罪
2) Sweep+某事+under the carpet
 直譯:把某東西掃到地毯下。
 意思:試圖隱藏問題或不方便的事情
 例:They're trying to sweep the scandal under the carpet
 譯:他們正試圖掩蓋醜聞。

有幫助
瀏覽次數19
分享
分享