Becky
2025/08/26 18:03
請告訴我 「如果不怕被誤解地說」 的英語!
當你想要大膽說出可能會被批評的事情時,會說「如果不怕被誤解的話,我想說的是……」,那這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・If I may speak without fear of misunderstanding,
・If I may say so without being misunderstood,
・If I may put it plainly without risking misinterpretation,
If I may speak without fear of misunderstanding, I believe your approach to this project is flawed.
如果不怕被誤解地說,我認為你對這個專案的處理方式有缺陷。
「If I may speak without fear of misunderstanding,」的意思是「如果可以不被誤解地說的話」。這是一種在明確表達自己的意見或想法之前所使用的表達方式,表示希望避免誤解,或希望自己的話語不會造成傷害。此外,這個表達常常在批評他人之前,或是在討論敏感話題時使用。
If I may say so without being misunderstood, your cooking could use a little more seasoning.
如果不怕被誤解地說,你的料理可能還需要再加一點調味料。
If I may put it plainly without risking misinterpretation, your work has been subpar as of late.
如果不怕被誤解地直接說,你最近的工作表現低於預期。
「If I may say so without being misunderstood」是在明確表達自己意見時使用,當你希望對方能夠毫無誤解地理解你的意思時會用到。「If I may put it plainly without risking misinterpretation」則是在你想要簡潔且直接地表達自己的意見時使用,並希望能減少誤解或誤譯的可能性。
回答
・If I may be so bold,
・To put it bluntly,
If I may be so bold,
如果不怕被誤解地說,
「If I may be so bold,」直譯是「如果我可以這麼大膽的話」,是「如果不怕被誤解地說」的較為禮貌的表達方式。
If I may be so bold, you need to come up with a better plan.
如果不怕被誤解地說,你需要想出一個更好的方案。
「bold」是大膽的意思,「come up with」是想出點子等的慣用表達,「a better plan」是更好的方案。
To put it bluntly,
坦白說,
「bluntly」是「直白地、露骨地」的副詞,和「put it bluntly」一起用時,意思是「坦白說、不怕被誤解地說」。在「To put it」後面除了bluntly之外,simply和mildly也常用,分別有「簡單來說」和「委婉地說」的意思。
To put it bluntly, you are being ridiculous.
坦白說,你現在很荒謬。
「ridiculous」是荒謬、可笑的意思。
Taiwan