Veronica

Veronica

2025/08/26 18:03

請告訴我 「獎金」 的英語!

當要給已結婚的人送上賀禮時,所用的「賀禮金」用英文要怎麼說呢?

0 72
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・Gift money
・Cash gift
・Congratulatory money

In English, we often say wedding gift or wedding present when referring to money given to a newly married couple.
「禮金」在英文中常常被稱為「wedding gift」或「wedding present」。

「Gift money」是指「作為禮物贈送的金錢」。在人們慶祝生日、結婚、出生、畢業等特殊場合時,會以金錢作為禮物贈送給對方。此外,父母為了教育或生活費用而給予孩子的金錢也包含在內。其特點是,與其贈送具體的物品,不如讓收禮者自行購買所需的東西。在台灣,過年過節等場合也會使用這種方式。

We are thrilled for your wedding! Please accept this cash gift as a token of our happiness for you.
「我們真的很為你的婚禮感到開心!請收下這份禮金,作為我們祝福的象徵。」

In English, we call it a wedding gift when giving money to someone who has just gotten married.
在英文,「把錢送給剛結婚的人」被稱為「禮金」。

Cash gift和congratulatory money都指以現金形式贈送的禮物,但會根據不同情境使用。Cash gift通常是指在生日或聖誕節等特殊日子贈送的現金禮物。另一方面,congratulatory money則是為了慶祝特定成就或成功而贈送的金錢,常見於婚禮或新居落成等特殊場合。此外,congratulatory money往往與特定的文化習俗或禮儀有關。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・money gift
・congratulatory bonus

money:金錢
gift:禮物、禮品

congratulatory:祝賀的
bonus:獎金、特別津貼、紅利
意思上是相同的,但第二個表達方式是指公司等單位發給員工的祝賀金。

例句
A colleague got married and I gave her a money gift.
因為同事結婚了,所以我給了她一份禮金。
※get married:結婚
雖然很相似,但be married是指「已經結婚的狀態」。

My company gave congratulatory bonuses to me when I got married.
我結婚的時候,公司給了我祝賀禮金。
※公司給祝賀禮金的對象,使用介系詞to來表達。

有幫助
瀏覽次數72
分享
分享