Wen
2025/08/26 18:03
請告訴我 「挖鼻孔」 的英語!
當你要責備小孩時所用的「不要在別人面前挖鼻孔!」,用英文要怎麼說呢?
回答
・Picking one's nose
・Digging for gold
・Mining for nose gold
Don't pick your nose in public!
「不要當眾挖鼻孔!」
「Picking one's nose」直譯是「捏自己的鼻子」,但實際上是指用手指伸進鼻孔裡挖鼻屎的行為。一般來說,這被認為是不禮貌或不衛生的行為,應該避免在別人面前或公開場合進行。雖然有些小孩或無意識的大人會這麼做,但在公共場所或與他人交談時這是不適當的。此外,這樣做也有感染疾病的風險,從衛生的角度來看也不建議。
Don't go digging for gold in public!
「不要當眾挖鼻屎!」
Don't go mining for nose gold in public!
不要當眾挖鼻屎!
Digging for gold,字面意思是挖金子,也可以比喻追求利益或成功的行為,這裡暗指「挖鼻屎」。另一方面,Mining for nose gold是俚語,指的是挖鼻孔的行為。因此,在一般對話或商業場合會使用Digging for gold,而在較輕鬆或開玩笑的語境下則會用mining for nose gold。
回答
・pick one's nose
・dig one's nose
「挖鼻孔」在英語中可以如上所述地表達。
dig 這個詞有「挖掘」或「挖出」等意思,但在俚語中有時也會用來表示「喜歡」。
You can’t pick your nose in public! It’s embarrassing!
(不能在人前挖鼻孔!很丟臉耶!)
※you can't 〜 這種說法常用來對小孩表示「不能~」的意思。順帶一提,若用 we can't 〜,則有「~是禁止的」這種語感。
I was so tired that I unconsciously dug my nose.
(因為太累了,不自覺地挖了鼻孔。)
※ dug(dig 的過去式)
Taiwan