Jacky
2025/08/26 18:03
請告訴我 「讓人生氣」 的英語!
朋友問我為什麼生氣,所以我想說:「因為被客人單方面抱怨,讓我很火大。」
回答
・Makes my blood boil
・Pisses me off
・Gets under my skin
It makes my blood boil when customers complain unreasonably.
「當客人無理抱怨時,我真的會很生氣。」
「Makes my blood boil」直譯是「讓我的血沸騰」,但實際上是指「讓我非常生氣」、「讓我感到極度憤怒」的意思。這個表達用於對特定的人或事情感到強烈的憤怒或不滿。例如,可以用在「那個人的態度讓我火冒三丈」這種對某人或某事感到非常惱火的情境。
It pisses me off when customers complain unreasonally.
「當客人無理抱怨時,我真的會很火大。」
The constant, one-sided complaints from the customer really get under my skin.
「客人一再單方面的抱怨真的讓我很煩躁。」
Pisses me off 表達的是更直接且強烈的憤怒,表示對他人的行為或某種情況感到極度不滿。相對地,Gets under my skin 則比較溫和,表達的是煩躁或不舒服。這個用法常用來形容某人或某事長期帶來壓力或不愉快的感受。
回答
・piss off
・I'm so pissed.
・It's so annoying.
當你想表達「讓人生氣」的時候,常常會用到 "piss off" 或 "pissed" 這些片語。
"piss off" 這個原形有「讓(某人)生氣」的意思。
(例)
Don't do anything to piss Mom off.
不要做會讓媽媽生氣的事情。
「~pissed off~」則是「~讓~生氣了」的意思。
(例)
He pissed me off.
他讓我生氣了=我對他很火大。
當你想說自己很生氣的時候,只用沒有 off 的 "pissed" 這個單字也沒問題。
(例)
I'm so pissed.
真的很火大。
"It's so annoying." 這個表達也可以用來表示很火大、很煩、很麻煩的語氣。
(例)
I had unreasonable complaints from the customer. It was so annoying(I was so pissed)!
被客人無理取鬧地抱怨,真的很煩(我很火大!)
Taiwan