Jacky

Jacky

2025/08/26 18:03

請告訴我 「讓人生氣」 的英語!

朋友問我為什麼生氣,所以我想說:「因為被客人單方面抱怨,讓我很火大。」

0 19
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/17 10:48

回答

・Makes my blood boil
・Pisses me off
・Gets under my skin

It makes my blood boil when customers complain unreasonably.
「當客人無理抱怨時,我真的會很生氣。」

「Makes my blood boil」直譯是「讓我的血沸騰」,但實際上是指「讓我非常生氣」、「讓我感到極度憤怒」的意思。這個表達用於對特定的人或事情感到強烈的憤怒或不滿。例如,可以用在「那個人的態度讓我火冒三丈」這種對某人或某事感到非常惱火的情境。

It pisses me off when customers complain unreasonally.
「當客人無理抱怨時,我真的會很火大。」

The constant, one-sided complaints from the customer really get under my skin.
「客人一再單方面的抱怨真的讓我很煩躁。」

Pisses me off 表達的是更直接且強烈的憤怒,表示對他人的行為或某種情況感到極度不滿。相對地,Gets under my skin 則比較溫和,表達的是煩躁或不舒服。這個用法常用來形容某人或某事長期帶來壓力或不愉快的感受。

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/17 10:48

回答

・piss off
・I'm so pissed.
・It's so annoying.

當你想表達「讓人生氣」的時候,常常會用到 "piss off" 或 "pissed" 這些片語。

"piss off" 這個原形有「讓(某人)生氣」的意思。
(例)
Don't do anything to piss Mom off.
不要做會讓媽媽生氣的事情。

「~pissed off~」則是「~讓~生氣了」的意思。
(例)
He pissed me off.
他讓我生氣了=我對他很火大。

當你想說自己很生氣的時候,只用沒有 off 的 "pissed" 這個單字也沒問題。
(例)
I'm so pissed.
真的很火大。

"It's so annoying." 這個表達也可以用來表示很火大、很煩、很麻煩的語氣。
(例)
I had unreasonable complaints from the customer. It was so annoying(I was so pissed)!
被客人無理取鬧地抱怨,真的很煩(我很火大!)

有幫助
瀏覽次數19
分享
分享