Ivan
2025/08/26 18:03
請告訴我 「消化良好的」 的英語!
因為聽說朋友的腸胃狀況不好,所以我想說:「你暫時還是吃一些比較容易消化的食物比較好喔。」
回答
・Easy to digest
・Light on the stomach
・Gentle on the gut
You should stick to easy-to-digest foods for a while.
你應該在一段時間內吃一些容易消化的食物。
「Easy to digest」字面上的意思是「容易消化」,但不僅可以用來形容食物,也可以用來形容資訊或想法。這表示資訊不複雜,容易理解。例如,當你要把複雜的科學概念解釋給一般人聽,或是要製作冗長報告的摘要時,都可以用這個詞。此外,在教學或做簡報時,讓資訊「easy to digest」也能幫助聽眾更容易理解內容。
You should eat food that's light on the stomach for a while.
你暫時還是吃一些容易消化,對胃溫和的食物比較好。
You should stick to foods that are gentle on the gut for a while.
你暫時還是吃一些容易消化,對胃腸溫和的食物比較好。
「Light on the stomach」是指容易消化、不會對胃造成負擔的食物或飲料。舉例來說,吃完重口味的餐點後,或是對胃比較敏感的人,會建議他們選擇較清淡的食物。
另一方面,「Gentle on the gut」則是指對整個消化系統,特別是腸道溫和的食物、飲料或藥物。這個表達方式強調某些食物或藥物不會刺激胃腸,也不會引起消化不良或腸胃問題。
回答
・Easy to digest
・Gentle on the stomach
・Easy on the gut
You should stick to easy to digest foods for a while.
「你暫時還是吃一些容易消化的食物比較好。」
「Easy to digest」的意思是「容易消化」,指的是食物或資訊等容易被理解或消化的狀態。在飲食的語境中,通常是指不會對腸胃造成負擔、容易消化的食物。另一方面,在資訊或知識的語境中,則是指複雜的內容被簡單整理後,變得容易理解。例如,可以用在「這本書連初學者都很容易理解(This book is easy to digest, even for beginners.)」這種情況。
You should eat foods that are gentle on the stomach for a while.
「你暫時還是吃一些對胃比較溫和的食物。」
You should stick with foods that are easy on the gut for a while.
你暫時還是吃一些容易消化的食物比較好。
Gentle on the stomach和Easy on the gut這兩個表達都指飲食對胃比較溫和、容易消化。一般來說,Gentle on the stomach比較常用於正式的對話或文件中。而Easy on the gut則比較常見於較為輕鬆的對話,特別是在年輕人之間,雖然意思相同,但語氣更輕鬆。
回答
・easily digestible
・easy to digest
「容易消化的」在英文中可以用 easily digestible 或 easy to digest 等來表達。
You should eat easily digestible food for some time.
(你暫時應該吃一些容易消化的食物。)
I basically eat easy to digest foods, so no problem.
(我基本上都吃容易消化的食物,所以沒問題。)
※順帶一提,「不容易消化」可以用 indigestible 來表達。
希望這些資訊對你有所幫助。
Taiwan