Jane

Jane

2025/08/26 18:03

請告訴我 「良性循環」 的英語!

針對台灣的少子化問題,我想說:「過去一直以來都是因為想要維護自身權益而優先照顧高齡者,但在台灣政府的推動下,現在正朝向良性循環的方向前進。」

0 29
Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/16 11:46

回答

・Virtuous circle
・Positive feedback loop
・Beneficial cycle

Previously, preferential treatment was given to the elderly out of self-interest, but the Taiwanese government is now moving towards a virtuous circle.
「過去,台灣政府出於自身利益而對高齡者給予優待,但現在正走向良性循環。」

「Virtuous circle」是指好結果接連不斷產生的循環。某個好的行動或結果會引發下一個好的狀況,而這個結果又會帶來更好的影響,這樣的過程不斷重複。這個詞常用於商業或經濟領域,指的是好結果連鎖產生的良性循環狀態。例如,產品品質提升帶動銷售成長,進而促使投資或研發規模擴大等情況。

Previously, it was all about favoring the elderly for their vested interests, but now the Taiwanese government is in the midst of turning it into a positive feedback loop.
「過去是以既得利益為由而優先照顧高齡者,但如今台灣政府正處於把這件事轉化為正向回饋循環的過程中。」

It used to be about prioritizing the elderly for the sake of vested interests, but Taiwan is currently in the midst of transitioning toward a beneficial cycle.
「過去是以既得利益為由而優先考量高齡者,但台灣目前正處於向有益循環轉變的過程中。」

Positive feedback loop一般用於科學或商業環境中。它指的是系統內某個特定變化會促使該變化本身增加或加強的過程。另一方面,Beneficial cycle則較常用於日常情境,指的是好結果帶來更多好結果的過程。Beneficial cycle強調正面的結果,而Positive feedback loop則著重於過程及其效果。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/16 11:46

回答

・virtuous cycle

想要表達的內容主語不明,所以讓我們來整理一下。應該是「到目前為止,台灣的社會保障為了讓政治人物維持既得利益,一直以高齡者為重點,但台灣政府為了抑制少子化,正逐漸轉向同樣優待年輕人的良性循環制度」這樣的意思吧。

翻譯成英文就是“So far, Taiwanese social welfare has been focused on the elderly so that politicians can keep their vested interest, but in order to stop the declining birthrate, the Taiwanese government is moving towards a virtuous cycle system that gives preferential treatment to young people alike."。

「到目前為止,台灣的社會保障為了讓政治人物維持既得利益,一直以高齡者為重點」要以「Taiwanese social welfare」作為主語並用現在完成式。使用連接詞「so that」來說明其目的。後半段則以「the Taiwanese government」作為主語並用現在進行式。

有幫助
瀏覽次數29
分享
分享