Keith
2025/08/26 18:03
請告訴我 「猛犬出沒注意」 的英語!
有些有咬人習慣的狗狗的家門口會掛著「小心惡犬」的牌子,這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Beware of the dog
・Caution: Dog on Premises
・Danger: Aggressive Dog Ahead
In English, we call it a Beware of the dog sign.
這在英文中被稱為「Beware of the dog」的標示。
「Beware of the dog」的意思是「小心狗」,用於當狗具有攻擊性或可能對他人造成危害時。例如,當這個標示出現在家門口或大門時,是為了提醒訪客在接近狗時要提高警覺。這個片語通常用於警告或提醒注意的情境。
There is a 'Caution: Dog on Premises' sign in the house where the dog with a biting habit lives.
在有咬人習慣的狗所居住的家裡,會有「小心:屋內有狗」的標示。
In English, the sign reading Danger: Aggressive Dog Ahead is placed in the house with a dog that has a habit of biting.
在英文中,寫有「Danger: Aggressive Dog Ahead」(危險:前方有惡犬)的標示會放在有咬人習慣的狗的家裡。
Caution: Dog on Premises是用來在有狗的地方發出警告的常見標示,這並不一定表示狗很危險。這個標示是為了避免狗跑出去而讓人不要隨意打開大門,或是讓怕狗的人提高警覺。
另一方面,Danger: Aggressive Dog Ahead則是警告狗具有攻擊性,接近會有危險。這個標示是為了讓人們遠離狗,確保自身安全。
回答
・Beware of the dog
・Beware the dog
「小心惡犬」在英文中可以用 Beware of the dog 或 Beware the dog 等方式來表達。
My dog has a rough temperament, so I have a sign on the gate that says “Beware of the dog”.
(因為我家的狗個性比較兇,所以我在門口立了一個「 小心惡犬」的告示牌。)
Just in case. I bought a "Beware the dog" sticker.
(為了以防萬一,我買了一張「小心惡犬」的貼紙。)
※順帶一提,dog 這個詞在俚語中有時也會用來表示「夥伴」、「朋友」等意思。
Taiwan