Liang
2025/08/26 18:03
請告訴我 「三十六計,走為上策」 的英語!
在說明把握機會行動的重要性時,會說「逃跑才是贏家」,那這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Discretion is the better part of valor.
・Better safe than sorry.
・He who fights and runs away, lives to fight another day.
Sometimes, it's important to step back and assess the situation before diving in. Remember, discretion is the better part of valor.
「有時候,在投入之前先退一步並評估情勢是很重要的。記住,謹慎是勇氣中更重要的一部分。」
「Discretion is the better part of valor」直譯是「謹慎才是勇氣中更重要的一部分」,這句英文諺語的意思是,不僅僅是勇敢,冷靜和謹慎也同樣重要。它強調在採取魯莽行動之前,應該考慮風險,並判斷是否有其他選擇。這個表達常用於面臨危險情境或困難抉擇時。
I think I'll take the umbrella with me even if it doesn't look like it's going to rain. Better safe than sorry.
「雖然看起來不會下雨,但我還是帶把傘以防萬一。寧可安全也不要事後後悔。」
You know, there's an old saying: 'He who fights and runs away, lives to fight another day.' Sometimes, it's better to step back and rethink your strategy.
「你知道嗎,有句老話說『戰鬥後逃跑的人可以活下來,以便日後再戰』有時候,退一步重新思考策略會更好。」
Better safe than sorry是強調避免風險重要性的片語。當你要嘗試新事物,或是在安全性無法確定的情況下採取行動前會用到。另一方面,He who fights and runs away, lives to fight another day則強調承認失敗並暫時撤退的長遠好處。當你面臨困難情境,或覺得維持現狀會不利時會用到這句話。這個片語有助於認識到戰略性撤退的價值。
回答
・He who fights and runs away lives to...
逃跑:to escape, to run away (動詞)
勝利:victory, win (名詞)
如果將「逃跑才是贏家」直譯的話,就是「Run away but win」。
如上所述的表達方式,無法傳達其背後的含義。
英文中沒有和「逃跑才是贏家」完全相同意思的表達方式,
但有類似的表達方式,以下為您介紹。
He who fights and runs way lives to fight another day
直譯:戰鬥後逃跑的人可以活下來,以便日後再戰。
意思:暫時退卻並不是可恥的事,也可以作為未來的準備。
Taiwan