Owen

Owen

2025/08/26 18:03

請告訴我 「鋼鐵般的心」 的英語!

我們把擁有堅強意志稱為「鋼鐵般的心」,那麼用英文要怎麼說呢?

0 118
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/13 15:05

回答

・Heart of steel
・Iron will
・Nerves of steel

She faced the tragic news with a heart of steel.
她以鋼鐵般的心面對了悲劇性的消息。

「Heart of steel」是「鋼鐵般的心」的意思,是一個用來形容擁有非常堅強意志或毫不動搖決心的人的英文表達。這個詞語用來稱讚那些能夠面對苦難和困難,持續挑戰自我,或即使在困難的情況下也能保持正面行動的人。此外,也可以指那些不輕易表露情感、始終保持冷靜的人。可以使用的情境,例如在讚賞某人面對困難時展現出的勇氣或堅定不移的決心時。

I have an iron will to overcome any adversity.
「我有鋼鐵般的意志可以克服任何逆境。」

I can't believe she had the nerves of steel to confront her boss about the issue.
「我真不敢相信她竟然有如此堅強的意志來與她的老闆對質這個問題。」

Iron will主要用來強調個人的意志力或決斷力。例如,在表達為了克服困難所需的強大意志,或為了達成目標所展現的不屈不撓的精神時會使用這個詞。另一方面,nerves of steel則特別用來形容即使在嚴峻的情況或壓力下也能保持冷靜的能力。這個片語常用來指那些即使面對危險情境也不會驚慌失措、能夠冷靜行動的人。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/13 15:05

回答

・iron-willed

iron-willed是指意志或性格等「如鐵一般堅強」時所使用的表達方式,因此我認為這是最接近「鋼鐵般的心」的說法。
這是用來形容如鐵一般堅固「狀態」的形容詞,所以會像 “iron-willed man” “iron-willed determination” 這樣用在名詞前面。

例句
She displayed an iron-willed determination to overcome every obstacle.
她展現了克服一切障礙的鋼鐵般的意志。

※像「鋼鐵般的心」、「心臟很大顆」這類獨特的比喻表現,如果直譯的話往往無法傳達原意。如果把「鋼鐵般的心」說成 “steel of heart” 等,會讓人聯想到人造人?所以要特別注意。

有幫助
瀏覽次數118
分享
分享