Liam

Liam

2025/08/26 18:03

請告訴我 「狐假虎威」 的英語!

當你想說地位較低的人仗著強者的力量而自以為是時,會用「狐假虎威」這個成語,請問這在英語中要怎麼說呢?

0 22
Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/13 15:05

回答

・Borrowing the tiger's might.
・Riding on the coattails of someone else.
・Using someone else's power to intimidate others.

He's just a small fry borrowing the tiger's might.
他不過是狐假虎威的小人物罷了。

「Borrowing the tiger's might」是指當某人或組織借助他人的力量來達成自己的目標時所使用的英語成語。直譯是「借用老虎的力量」,而老虎象徵著強大,因此這個成語帶有利用他人力量來解決自己無法單獨應對的問題或困難的意思。

He is just riding on the coattails of his powerful boss.
他只是仗著他那位有權勢的老闆逞威風罷了。

In English, we say He's a small fry using the big boss' power to intimidate others.
在英語中,我們會說:他是一個仗著老闆威勢狐假虎威的小人物。

Riding on the coattails of someone else是指利用他人的成功或影響力來獲取自身利益。例如,利用有名父母的名聲來找工作的孩子。另一方面,Using someone else's power to intimidate others則是指利用他人的力量來威嚇他人,這股力量可能直接或間接地對他人造成威脅。例如,在用上司的名義來威脅下屬,這樣的情境。

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/13 15:05

回答

・to ride on someone's coattails

to ride on someone's coattails是和「狐假虎威」有相同意思的慣用語。

Mary got promoted ,but nobody thought it was her own efforts. She rode on her colleague's coattails.
(瑪麗升職了,但沒有人認為是靠她自己的努力,她只是靠著同事的光環上位。)

意思是「自己一個人無法成功,但藉由他人的成功力量,自己也獲得成功(依賴他人的成功)」。

「狐假虎威」如果直譯的話是 a fox that borrows the authority of a tiger,但在日常生活中並不是很常用的慣用語。
相反地,如果用 a person who borrows someone's authority(借用他人權力的人)來表達,會比較容易理解。
He always shows off next to the boss. He is a person who borrows the boss's authority.
(他總愛在老闆身邊擺架子,是個仗著老闆狐假虎威的人。)

有幫助
瀏覽次數22
分享
分享