Ping
2025/08/26 18:03
請告訴我 「輕鬆的關係」 的英語!
在表達輕鬆自在的關係時,會說「輕鬆的關係」,那這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Casual relationship
・Easygoing relationship
・Laid-back relationship
We have a casual relationship.
「我們是輕鬆自在的關係。」
所謂的casual relationship,指的是雖然是情侶關係,但不考慮結婚或深度承諾,而是以輕鬆的心情享受戀愛的一種方式。在台灣也會說是「休閒約會」或「休閒關係」。比起深厚的愛情或責任感,更重視一起度過的時光所帶來的樂趣。這個用語也可以用來形容比朋友更親密但還不到情侶,或是僅僅享受約會的關係。不過,為了尊重對方的感受並避免誤會或糾紛,還是要好好討論彼此的關係定義和規則。
We have an easygoing relationship. There's no pressure.
「我們的關係很輕鬆,完全沒有壓力。」
We have a pretty laid-back relationship, so it's all good.
「我們的關係相當輕鬆自在,所以一切都很好。」
Easygoing relationship和Laid-back relationship意思相近,但有細微的差別。Easygoing relationship表示雙方都非常寬容,遇到問題時能冷靜處理,傾向於避免爭執。另一方面,Laid-back relationship則多半指關係很放鬆,沒有嚴格的規則或期待。這通常也代表關係較為隨性,彼此之間保持適當的距離。
回答
・casual relationship
・non-committed relationship
casual relationship的意思是「輕鬆(隨意)的關係」。意思是不用考慮未來,只是享受在一起的時光。casual dating的意思是「輕鬆交往」。
non-committed relationship同樣也是指「輕鬆的關係」。commit的意思是「承諾」、「負責任」,所以這裡指的是「沒有承諾(或不負責任)的關係」。
We are in casual relationship for now.
我們目前是輕鬆的關係。
We started as a non-committed relationship. However, we are gradually thinking about marriage.
我們一開始是輕鬆的關係,但漸漸開始考慮結婚了。
Taiwan