Charles

Charles

2025/08/26 18:03

請告訴我 「我缺乏體貼呢」 的英語!

我有點問得太過於私人的事情了,所以想說「我考慮不周,真的很抱歉」。

0 23
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/09 18:33

回答

・It was lacking in consideration.
・It was thoughtless of me.
・I didn't take everything into account.

I realize now that I was lacking in consideration by asking too many personal questions. I apologize.
我現在才意識到我問了太多私人問題,考慮不周。很抱歉。

「It was lacking in consideration」這個表達,意思是「考慮不周、缺乏體貼」。通常用來形容沒有顧及他人感受或立場的行為或發言。例如,無視他人意見只顧自己方便行事,或看到有人有困難卻裝作沒看到等情況時可以使用。

I'm sorry. It was thoughtless of me to ask too many personal questions.
抱歉,我欠缺考慮問了太多私人問題。

I didn't take everything into account and I asked too much personal stuff. I'm sorry.
我沒有把所有情況都考慮周全,就問了太多私人問題,對不起。

It was thoughtless of me這句話,是在沒有考慮到他人感受或情況時所使用。當你意識到自己的行為可能傷害到別人時會用這句話。另一方面,I didn't take everything into account則是在沒有把所有因素或資訊都考慮進去就做出決定,導致出現問題時使用。這句話通常用於承認計畫或決策上的錯誤。

Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/09 18:33

回答

・I was lacking consideration.
・I was inconsiderate.

「考慮不周、缺乏體貼」在英文中可以用 I was lacking consideration. 或 I was inconsiderate. 等方式來表達。

I was lacking consideration. I’m sorry. I'll be careful from now on.
(是我考慮不周,抱歉。以後我會注意的。)

I admit I was inconsiderate, but I want to know the truth.
(我承認我缺乏體貼,但我想知道真相。)

※順帶一提,consideration 有時也有「報酬」的意思。

有幫助
瀏覽次數23
分享
分享