Carl
2025/08/26 18:03
請告訴我 「盡頭」 的英語!
我想要指引方向,所以想說「請在路的盡頭向左轉」。
回答
・Dead end
・End of the road
・Cul-de-sac
Please turn left at the dead end.
請在路的盡頭左轉。
「Dead end」是字面上指「行不通的盡頭」。這個表達用來指道路或通道無法再前進的終點。不過,在抽象意義上,也可以指進行中的問題或專案等陷入無法繼續、找不到解決方法或出口的狀況。例如,可以說「這場討論已經陷入死胡同」或「這項研究已經走到盡頭」等。此外,也可以用來形容人生或職涯停滯、無法前進的狀態。
Please turn left at the end of the road.
請在路的盡頭左轉。
Please take a left at the end of the cul-de-sac.
請在路的盡頭左轉。
End of the road不僅可以用來指實際的地點,也可以用於比喻,表示某個狀況或過程的終點。另一方面,Cul-de-sac主要用來指實際的地點,特別是道路形成袋狀死路的地方。此外,Cul-de-sac主要在英式英文中使用,在美國則較少見。
回答
・the end
・the end of the street
「路的盡頭」在英文中可以用 the end 或 the end of the street 等來表達。
〇〇 is relatively close, so you can walk there. First, turn left at the end of there.
(〇〇比較近,可以走路去。首先,請在路的盡頭左轉。)
※ relatively(比較、相對來說)
※順帶一提,「指路」可以用 show someone the way 來表達。
Taiwan