Sam
2025/08/26 18:03
請告訴我 「走在最前端」 的英語!
因為搬到東京的朋友變得很敏銳於流行,所以我想說「走在流行的最前端」。
回答
・Leading-edge
・Cutting-edge
・Pioneering
You are really on the leading-edge since you moved to Tokyo.
自從你搬到東京之後,真的走在流行的最尖端呢。
「Leading-edge」是指最先進或最新的技術、資訊、想法等的表現,特別常用於科學技術或商業領域。例如,「He used leading-edge technology to develop a new product.(他利用最先進的技術開發了新產品)」這樣的用法,表示運用了最新技術或最先進想法的事件或狀況。此外,比喻上也包含「帶頭」或「領先」的意思,因此也可用來表示創新舉措或展現領導力的情境。
My friend who moved to Tokyo is now on the cutting-edge of trends.
搬到東京的朋友正處於流行的尖端。
My friend who moved to Tokyo is now pioneering the latest trends.
搬到東京的朋友正在引領最新潮流。
Cutting-edge和Pioneering這兩個詞都表示新穎或先進,但語感上有些微差異。
Cutting-edge用來指某個領域中最先進的技術或想法。例如,最新的科學技術可以用「cutting-edge technology」來表達。
另一方面,Pioneering則指開拓新領域或新領域的首次嘗試。這通常用來指其他人尚未涉足的新想法或新方法。例如,「pioneering research」指的是還沒有人做過的嶄新研究。
因此,在日常用法中,可以區分為「cutting-edge」指的是最新的事物,而「pioneering」則是指劃時代或開創性的事物。
回答
・be on the cutting edge
「cutting edge」有「尖端的、最新的」的意思,如果想表達「走在尖端」,可以加上「be on the」來表達。「edge」有「邊緣」的意思。
這是一個可以廣泛用於時尚、文化、某些技術等走在「尖端」事物的表達方式。
例句
Friends who have moved to Tokyo are on the cutting edge of the trend.
搬到東京的朋友們走在流行的尖端。
The new technology is on the cutting edge. The company is very proud of it.
那項新技術走在尖端。公司對此感到非常自豪。
Taiwan