Anita

Anita

2025/08/26 18:03

請告訴我 「瀰漫著陰暗的氣氛」 的英語!

「在他的發言下,現場瀰漫著一股陰沉的氣氛」這種情境中,「瀰漫著陰沉的氣氛」用英文要怎麼說呢?

0 68
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/08 12:46

回答

・There's a dark ambiance.
・There's a gloomy atmosphere.
・A shadowy aura lingers.

His remarks created a dark ambiance in the room.
他的發言使現場瀰漫著一股陰沉的氣氛。

「There's a dark ambiance」這個表達,意思是現場的氣氛變得陰暗、沉重,或者帶有憂鬱的感覺。這個表現多半指的是情感上的陰暗、悲傷或恐懼,而不是物理上的黑暗。例如,可以用在詭異的場所、緊張感高漲的場合,或是預感到有壞事即將發生的情境。

His remarks created a gloomy atmosphere.
他的發言讓現場瀰漫著一股陰沉的氣氛。

A shadowy aura lingers after his remark.
在他的發言後,瀰漫著一種陰鬱的氣息。

「There's a gloomy atmosphere」這個表達,通常用在具體的場所或情境(例如天氣不好、大家都很悲傷等)。而「A shadowy aura lingers」則比較抽象且神祕,指的是某個地方或某個人身上殘留著不安或神祕的能量。這個表現比較文學性,常見於故事或詩歌中,而不是日常對話。

Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/08 12:46

回答

・His statement created a glumness.

「陰沉的氣氛」可以使用名詞「glumness」。這個詞有「意氣消沈且憂鬱的氛圍」的意思,語感也能傳達出來。
「瀰漫著」可以用傳達出前述的名詞產生的感覺,建議使用動詞「create」。

句型方面,可以將「他的發言:his statement」作為主語,然後依照前面說明的動詞和受詞順序,組成第三型句型(主語+動詞+受詞)。
「現場:in the room」是修飾動詞「create」的副詞片語,所以放在句尾。

例如,"His statement created a glumness in the room." (他的發言使現場瀰漫著陰沉的氣氛)這樣就能表達你的問題意思。

有幫助
瀏覽次數68
分享
分享