Aaron

Aaron

2025/08/26 18:03

請告訴我 「不一定能做到」 的英語!

因為被拜託做這件事,所以我想說「不一定做得到」。

0 20
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/08 12:46

回答

・It's not necessarily possible
・It's not always feasible.
・It's not a given.

It's not necessarily possible for me to do this.
「這件事不一定做得到。」

「It's not necessarily possible」的意思是「不一定有可能」。這個說法會在沒有具體事例或證據,或是情況可能會改變時使用。這並不是完全否定可能性,而是表示雖然有可能,但並不確定,帶有一種微妙的語氣。例如,當有人提出達成某個目標的方法時,可以用來表示這個方法不一定會成功。

I'll try, but it's not always feasible.
「我會試試看,但不一定每次都能做到。」

Sure, I can try, but it's not a given.
當然,我可以試試看,但這並不是理所當然的事。

It's not always feasible的意思是「這件事不一定每次都能實現」。這個說法通常用在討論具體行動或計畫時。另一方面,It's not a given的意思是「這並不是理所當然的」或「這並不是已經確定的事」,通常用來談論事實或結果。前者強調可能性或可行性,後者則強調確定性或可預測性。

Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/08 12:46

回答

・I can't say it is definitely possible.

單字方面,「不一定做得到」在本案例中帶有「無法說絕對可以」的語氣,因此可翻譯為「definitely(副詞 絕對地) possible(形容詞 可能的)」與「can(助動詞 能夠)+not(副詞)+say(動詞 說)」的狀態。

句型方面,以我(I)作為主詞,採用that子句結構。將主詞放在句首,如前述解說般,以「助動詞+副詞+動詞原形」為基本句型,並用that子句作為受詞子句。內容為「絕對可以」,以it句型表達為"it is definitely possible"。

例如,若寫成 "I can't say that it is definitely possible."(我不能說這一定有可能=不一定做得到),就能表達您的問題意思。

有幫助
瀏覽次數20
分享
分享