Robert
2025/08/26 18:03
請告訴我 「加冰塊」 的英語!
在酒吧裡,想要跟調酒師說:「請給我一杯威士忌加冰塊!」
回答
・on the rocks
「加冰塊」在英文中是「on the rocks」。
「rocks」要用複數形。
A: What can I get you?
請問您要點什麼?
B: I'll have a glass of whisky on the rocks?
請給我一杯威士忌加冰塊。
除了「on the rocks」之外,還有其他喝法的表達方式,讓我們一起來看看。
純飲,冰鎮純飲(無冰) => neat, straight
威士忌加蘇打 => whisky and soda 在日本通常叫高球(Highball)
威士忌加水 => whisky and water
威士忌加一杯水在英文中是「a water back」或「water on the side」。
I would like to have Yamazaki neat and a water back.
請給我一杯山崎純飲,另外再給我一杯水。
I'd like Yamazaki and soda with water on the side.
請給我一杯山崎加蘇打,另外再給我一杯水。
這裡介紹了有關威士忌等飲品喝法的英文表達方式。
點酒時可以參考看看喔。
回答
・On the rocks
・Over ice
・Iced, straight up
I'd like a whiskey on the rocks, please.
(請給我一杯威士忌加冰塊。)
「On the rocks」這個表達方式是指「在冰塊上」,用來描述將酒精飲料與冰塊一起享用的方法。
這個片語常用於在酒吧或餐廳點飲料時。特別是當你想要像威士忌或白蘭地這類烈酒加冰塊一起喝時,這是一個很常見的說法。
可以使用的情境包括在酒吧點飲料、或是在和朋友聚會時提供飲品等,當你想要和冰塊一起享用酒精飲料時都可以用這個表達。此外,通常會直接對調酒師或服務生口頭說出,或是在點飲料時寫下。這個表達對母語人士來說是自然且容易理解的用語。
Can I have a whiskey over ice, please?
(請給我一杯威士忌加冰塊。)
I'd like an iced whiskey, straight up, please.
(請給我一杯冰鎮的威士忌。)(不要冰塊)
「On the rocks」這個表達方式是指「在冰塊上」,用來描述在加了冰塊的玻璃杯中飲用的酒。
這個表達據說起源於蘇格蘭或愛爾蘭人習慣將威士忌與冷水一起飲用的文化。
Taiwan