Cecil

Cecil

2025/08/26 18:03

請告訴我 「眼淚湧現」 的英語!

因為是感人的結局,所以我想說「在電影的最後我流下了眼淚」。

0 21
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/07 12:58

回答

・Tears are overflowing.
・Tears are welling up.
・Tears are streaming down.

The ending of the movie was so moving. My tears were overflowing.
因為電影的結局非常感人,我的眼淚不斷湧出。

「Tears are overflowing」直譯是「眼淚湧出來了」。這個表達用來形容因為情感的激動、悲傷、喜悅、感動等原因,眼淚止不住地流下來。具體情境像是失戀、家人過世等悲傷的事件,或是感人的電影、音樂、歡喜的時刻等,當強烈情感湧現時會用到這個說法。此外,這個片語主要常用於文學性的表達、詩歌、歌詞等。

I was so moved by the ending of the movie. Tears were welling up in my eyes.
我被電影的結局深深感動,淚水在我的眼眶裡打轉。

The ending of the movie was so moving.Ttears were streaming down my face.
電影的結局非常感人,眼淚不斷地流下來。

Tears are welling up是指眼淚在眼眶裡慢慢聚集,表示情感正在高漲。而Tears are streaming down則是指眼淚順著臉頰流下,表示情感已經爆發而哭泣。前者描述的是情感逐漸高漲的階段,後者則是情感已經溢出來的狀態。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/07 12:58

回答

・be moved to tears
・be filled / covered with tears

在電影的最後,我流下了眼淚。
I was moved to tears at the last scene in this movie.(這部電影的最後一幕讓我感動落淚。)
My eyes were filled / covered with tears at the last scene in this movie.(看到這部電影的最後一幕,我的眼裡充滿了淚水。)

當要表達因為感動而流下眼淚時,有以下的說法。
be moved to tears 被感動到流下眼淚
eyes are filled / covered with tears 眼睛充滿了眼淚/被淚水覆蓋

move 除了有移動的意思之外,也常用來表示感動。
☆ be moved to tears 指的是因為感動或感激而流下的眼淚,並不是像悲傷那樣帶有負面情緒的眼淚。

be filled / covered with 這個表達方式不僅限於眼淚,可以廣泛使用。
This glass is filled with water. 這個玻璃杯裝滿了水
It's covered with snow. 被雪覆蓋著
像上面這樣的用法很常見,建議記起來。

例句
淚流不止,無法控制。
I'm moved to tears and I can't stand it.
因為感動,眼睛充滿了眼淚。/被淚水覆蓋。
I was so moved that my eyes were filled / covered with tears.

有幫助
瀏覽次數21
分享
分享