Stanley

Stanley

2025/08/26 18:03

請告訴我 「我太大意了。」 的英語!

當你在意外犯錯時會用到的「我太大意了」用英文要怎麼說呢?

0 44
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/07 12:58

回答

・I let my guard down.
・I dropped the ball.
・I was caught off guard.

I let my guard down and made a mistake.
我一時大意,犯了錯。

「I let my guard down」是包含「一時大意了」、「失去了警覺心」等意思的表達方式。當你覺得自己應該要更加小心,或是在不該鬆懈的情況下卻疏忽了,感到後悔時會用到這個說法。例如,在考試時錯了簡單的題目,或是在重要的商業談判中被對方的話語欺騙時,都可以使用。

I really dropped the ball on that presentation today. I wasn't prepared enough.
「今天的簡報真的搞砸了。我準備得不夠充分。」

I was caught off guard and forgot to bring my wallet.
我一時不察,忘了帶錢包。太大意了。

「I dropped the ball」是用來承認自己犯了錯或沒有盡到責任的時候。例如,沒有在期限內完成工作時會用到。另一方面,「I was caught off guard」則是在遇到預料之外的事情而感到驚訝或困惑時使用。例如,必須應對突如其來的提問或未知的情況時會用到。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/07 12:58

回答

・careless.
・inadvertently

因為我太大意,所以輸了。
I lost because I was careless.

「太大意」可以用【careless.】【inadvertently】來表達。
【inadvertently】是副詞,表示某個動作是「無意間大意地」發生的意思。
【careless.】是形容詞,和中文的「不小心」有相同的意思。

例句
因為大意而簽了可疑的合約。
I inadvertently signed a suspicious contract.

因為大意,錢包被偷了。
I was so careless that my wallet was stolen.

有幫助
瀏覽次數44
分享
分享