Fu
2025/08/26 18:03
請告訴我 「感冒一直沒有好轉」 的英語!
因為朋友對我說「你好像沒什麼精神」,所以我想說「感冒一直沒好」。
回答
・I can't seem to shake off this cold.
・This cold just won't go away.
・I just can't seem to kick this cold.
I can't seem to shake off this cold.
「怎麼樣都無法把這個感冒治好。」
「I can't seem to shake off this cold.」的意思是「這個感冒怎麼樣都好不了」。這句話表達了感冒了卻一直沒好,感到很困擾的情況。另外,「shake off」也有克服問題或困難、擺脫的意思。因此,不僅可以用來形容身體上的疾病,也可以用來表達心理上的問題或困難的情況。例如,工作或人際關係的壓力一直無法消除時也可以使用。
This cold just won't go away.
「這個感冒就是好不了。」
Yeah, I just can't seem to kick this cold.
「對啊,總覺得這個感冒怎麼樣都治不好。」
這兩個片語幾乎有相同的意思,都表示感冒一直好不了。然而,「This cold just won't go away」聽起來像是身體自然無法把感冒治好。另一方面,「I just can't seem to kick this cold」則是表達自己雖然有努力想把感冒治好,但卻沒辦法成功。也就是說,後者更強調自己的責任感。
回答
・a cold doesn't get better
・can't get rid of a cold
「感冒沒有好轉」在英語中可以用 a cold doesn't get better 或 can't get rid of a cold 等方式來表達。
I've had a cold since last week, and I take medicine, but my cold doesn't get better.
(從上週開始感冒,吃藥了,但感冒還是沒有好轉。)
※順帶一提,get rid of 〜 是「去除〜」的意思,但也常用來表示「丟掉〜」、「處理掉〜」等意思。
Taiwan