Elaine

Elaine

2025/08/26 18:03

請告訴我 「直到死為止一直」 的英語!

就算買了昂貴的鞋子,也不是能用一輩子的,所以我想表達「就算很貴,也不是能用到死為止」。

0 28
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/07 12:58

回答

・Until the day I die
・Till my last breath.
・Until my dying day.

Just because they're expensive doesn't mean I can use them until the day I die.
就算那些東西很貴,並不是代表我能用到死為止。

「Until the day I die」的意思是「直到我死的那一天」,用來表達自己會持續做某件事直到結束,或是終其一生都會堅持的強烈決心或誓言。這個表達常用在談論對戀人的愛情,或是談論自己的信念和目標時,帶有強烈情感或意志的情境。例如,可以說「I’ll love you until the day I die.(我會一直愛你,直到我死的那一天)」或「I'll keep doing this job until the day I die.(我會繼續做這份工作,直到我死的那一天)」等。

Just because they're expensive doesn't mean they'll last till my last breath.
因為很貴,並不代表我可以一直用到我死的那一刻。

Just because these shoes are expensive doesn't mean I can use them until my dying day.
這雙鞋很貴,也不代表我可以一直穿到我死的那一天。

Till my last breath和Until my dying day,兩者都表示會持續做某件事直到自己死去,是非常強烈的決心表達。不過,Till my last breath比較直譯,字面意義較強,強調從現在到未來的持續性和緊迫感。相對地,Until my dying day則比較詩意,常用來表達一生。兩者的使用主要取決於個人喜好和語境。

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/06 12:33

回答

・Until I die
・For the rest of my life
・For eternity

Even if I buy expensive shoes, it doesn't mean I can use them until I die.
即使我買了很貴的鞋子,也不代表能用到死為止。

「Until I die」是強調某件事情或狀況會持續到個人一生結束的表達方式。
這個事情或狀況有持續到人生終點的意思。這個表達方式常用於人們表達個人的決心或忠誠心時。此外,也會用來強調長期的承諾或奉獻的關係。

I bought expensive shoes, but they won't last for the rest of my life, so I want to say, "Just because they're expensive doesn't mean I can use them for the rest of my life."
我買了很貴的鞋子,但它們並不能用一輩子,所以我想說:「就算很貴,也不是能用到死為止。」

I bought expensive shoes, but they won't last for eternity, so I want to say, "Just because they're expensive doesn't mean I can use them forever."
我買了很貴的鞋子,但它們不會永遠都能用,所以我想說:「就算很貴,也不是能一直用下去。」

「For the rest of my life」多用於與個人一生或未來計畫有關的情境,表達某事會持續一輩子。例如,婚姻誓言、承諾、終身的工作或關係的持續等情況都會用到。

另一方面,「For eternity」則是指更為永恆的時間範圍。這通常用於宗教語境或浪漫關係等,非常長久的時間或永恆的愛與羈絆等情境。

有幫助
瀏覽次數28
分享
分享