Jenny

Jenny

2025/08/26 18:03

請告訴我 「喧囂」 的英語!

當你離開都市時,會說「遠離城市的喧囂」之類的話,這用英文要怎麼說呢?

0 85
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/06 12:33

回答

・Hustle and bustle
・Commotion
・Racket

I need to get away from the hustle and bustle of the city.
我需要遠離城市的喧囂。

「Hustle and bustle」是指「喧囂」或「忙碌」的英文片語。主要用於形容充滿活力的城市、人潮聚集的場所或活動等場合。此外,也可以用來表達拼命做某件事的情況。常用來描寫大城市的街道景象、派對準備過程、或是忙碌辦公室的情境。

I'm getting away from the commotion of the city.
I'm getting away from the hustle and bustle of the city.
「我正在遠離城市的喧囂。」

Commotion和Racket這兩個詞都指噪音或混亂,但有細微的差別。「Commotion」通常指一般的混亂或混沌,不僅限於物理上的騷動,也可以指社會上的混亂或騷動。另一方面,「Racket」主要指很大聲、刺耳的聲音,特別強調吵雜的聲響或噪音。因此,母語人士會根據情境來區分這兩個詞的使用。例如,像是示威或暴動等社會混亂時會用「Commotion」,而吵鬧的派對或大聲音樂則會用「Racket」。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/06 12:33

回答

・hustle and bustle

hustle 表示努力奮鬥或者拼命工作的樣子。bustle 則是指忙碌地活動的意思。

I left hustle and bustle of the city.
我離開了城市的喧囂。
☆left 離開了

I came back to the country side because I didn't really like the hustle and bustle of the city.
因為我不太喜歡城市的喧囂,所以回到了鄉下。
☆ country side 鄉下

有幫助
瀏覽次數85
分享
分享