John
2025/08/26 18:03
請告訴我 「感到驚嘆」 的英語!
當我去看音樂劇的時候,因為主角的歌聲非常出色,所以我想說「他的聲音太美了,讓我感到驚嘆」。
回答
・I was so moved.
・I was touched.
1. I was so moved.
(感到非常感動)
「感到非常感動」是指「因為感到欽佩或感動而不禁發出聲音或嘆息的樣子」。這表示對對象的人或事物給予讚美。在英文中,表示「感動、內心被觸動」可以用「be moved」來表達。
At the musical, I was so moved with his beautiful melodious voice.
(去看音樂劇的時候,他的聲音太美了,讓我感到非常感動。)
musical:音樂劇
melodious:悅耳的、和諧的
2. I was touched.
(感到非常感動)
「be touched」表示「內心被觸動、感到感動」。
I was touched with his honesty and courage
(我被他的誠實和勇氣感動了。)
honesty:誠實
courage:勇氣
回答
・Amazed
・Astonished
・Flabbergasted
I was amazed by the lead actor's beautiful voice when I went to see the musical.
當我去看音樂劇時,對主角美妙的歌聲感到驚嘆。
「Amazed」這個表現用來表示「感嘆、驚嘆」。這個詞用於看到或經歷令人驚訝或美好的事情時。例如,對充滿才能的人、出乎意料的事件、精彩的表演等,可以用「Amazed」來表達感動或驚訝。這個詞通常帶有正面意義,適合在對方表現出感動或感謝時使用。
I was astonished by the lead actor's beautiful voice when I went to see the musical.
當我去看音樂劇時,對主角美妙的歌聲感到驚嘆。
I was flabbergasted by the lead actor's beautiful voice when I went to see the musical.
當我去看音樂劇時,對主角美妙的歌聲感到非常驚嘆。
「Astonished」和「Flabbergasted」都表示感嘆或驚訝,但表達的強度有所不同。
「Astonished」用於比較低調地表達感嘆或驚訝,而「Flabbergasted」則用於表達非常強烈的驚訝或感嘆。
母語人士會根據不同情境來選擇使用。例如,想傳達一定程度的驚訝或感嘆時會用「Astonished」,而在非常驚訝或困惑時則多半會選擇「Flabbergasted」。
"Flabbergasted"這個詞起源於17世紀的英國英語俚語,之後一直被沿用。「Flabber」是表示驚訝或困惑的古老詞語,「gast」則表示受到衝擊而嚇一跳,與現代英語的「aghast(嚇呆的)」有關。"Flabbergasted"是由這兩個詞組合而成的形容詞,至今在英語圈仍被廣泛使用。
Taiwan