Richard
2025/08/26 18:03
請告訴我 「樸素的孩子」 的英語!
有人問我喜歡哪種類型的女生,所以我想說「應該是樸素的女生吧」。
回答
・Plain Jane
・Wallflower
・Understated beauty
I guess I prefer a Plain Jane kind of girl.
我想我比較喜歡樸素的女生。
「Plain Jane」是英語圈常用的表達方式,指的是沒有特別顯眼特徵或華麗裝扮,普通且樸素的女性。也可以泛指一般且平凡的事物。特別是在談論外表或風格時,或是在描述沒有特別吸引力或特性的事物時會使用這個詞。例如,討論時尚、設計、汽車、家具等時都可以用到。由於有時帶有負面含義,因此在使用時需要注意場合和對象。
I prefer wallflowers, I guess.
「我想我比較喜歡低調的女生。」
I prefer women with an understated beauty.
我喜歡擁有低調美感的女性。
Wallflower 通常是用來比喻在社交場合中不顯眼,或是選擇性地遠離社交活動的人。例如,在派對上坐在牆邊,不參與其他人互動的人。
另一方面,「Understated beauty」是用來形容事物或人雖然低調但卻很美的表現。這種美可能一開始不容易被發現,但仔細觀察後就會顯現出來。例如,穿著簡單洋裝,但那份樸素和優雅卻很有魅力的女性,就可以用這個詞來形容。
回答
・plain girl
・plain looking girl
「樸素的女生」在英文中可以用 plain girl 或 plain looking girl 來表達。
I'm not too particular about the appearance, but if I had to say it, I like plain girls.
(我對外表沒有太多要求,但如果硬要說的話,應該是喜歡樸素的女生吧。)
※ if I had to say(如果硬要說的話)
※另外,雖然是俚語,但用 low-key 也可以表達「樸素的」這種意思。
She is a low-key girl.(她是個樸素的女生。)
Taiwan