Chung
2025/08/26 18:03
請告訴我 「死了還比較好」 的英語!
因為被介紹了一個我討厭類型的男性,所以我想說「還不如去死算了」。
回答
・Better off dead.
・Preferable to be dead.
・Better off six feet under.
I think I'd be better off dead than dating that guy.
我覺得與那個男人約會,還不如去死。
Better off dead直譯是「死了還比較好」,是一個用來表達極度絕望或困難情境的英文表達方式。當自己或他人的生活非常痛苦,或處於難以忍受的狀況時會使用這個說法。此外,也可以比喻指非常困難的情境,或是難以解決的問題。不過,這個片語帶有非常強烈的負面意涵,因此在使用時需要特別注意。
I'd find it preferable to be dead than to date that man.
「與那個男人約會,還不如去死。」
I'd be better off six feet under than dating that guy.
與那個男人約會,還不如死了算了。
Preferable to be dead一般用來形容某種情境或狀況非常困難或令人不快,以至於會覺得死了還比較好。
另一方面,Better off six feet under則是更強烈的表達方式,通常是經歷極度困難的人,為了避免進一步的痛苦而覺得死了還比較好。這個片語相對戲劇化,經常用在諷刺或幽默的語境中。
這兩個片語都用於人們面對困難情境、渴望結束這種狀況時,但會根據情境的嚴重程度以及說話者的情緒狀態來選擇使用哪一個。
回答
・would rather A than B
would rather A than B
▶︎這個片語的意思是「與其做B,不如做A」(與其做B,寧願做A)。
I would rather die than dating such a man.
與其和那種男人交往,我還不如去死。
☆date 交往
☆such 那種
I'd rather die than steal from others.
與其去偷別人的東西,我寧願去死。
☆steal 偷
I'd rather die than doing such a scary things.
如果要做那麼可怕的事情,我寧願去死。
Taiwan