Feng

Feng

2025/08/26 18:03

請告訴我 「真是個讓人頭痛的人呢」 的英語!

因為朋友總是忘東忘西,所以我想說「真是個讓人頭痛的人呢」。

0 38
Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/03 11:48

回答

・What a troublesome person!
・What a pain in the neck!
・What a handful!

My friend is always forgetting things. What a troublesome person!
朋友總是忘東忘西。真是個讓人頭痛的人啊!

「What a troublesome person!」的意思是「真是個麻煩的人!」,用來形容對方的行為或態度很棘手、需要花費心力,會引起困擾或麻煩,讓人感到為難。舉例來說,對於不守約定、不做被拜託的事情,或是經常惹出問題的人,都可以用這個表達方式。

My friend is such a pain in the neck, always forgetting things!
朋友總是忘東忘西,真的很讓人頭痛!

You're such a handful, always forgetting things!
「你真的很難搞耶,總是忘東忘西!」

What a pain in the neck!這個說法用來指稱令人感到麻煩、棘手的情況或人。另一方面,What a handful!主要用來形容太過活潑、難以應付的人,特別是小孩或寵物。也就是說,前者是針對一般的困難或麻煩事,後者則特別用於難以管理或控制的人或事物。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/03 11:48

回答

・troublesome

如果要用英文表達「你真是個讓人頭痛的人」,可以使用 troublesome 這個詞。
troublesome 的發音是「/ˈtrʌbəlˌsʌm/」。
這個單字是很常見的用法。

You're such a forgetful person. It's quite troublesome.
「你總是忘東忘西,真是個讓人頭痛的人。」

You forgot your keys again? You're such a forgetful person. It's quite troublesome.
「你又忘記帶鑰匙了嗎?你總是忘東忘西,真是個讓人頭痛的人。」

有幫助
瀏覽次數38
分享
分享