Judy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「無法辦到」 的英語!
在公司裡,被上司要求做不屬於自己職責範圍的事情時,想要說「這個我無法做到」。
回答
・I'm afraid I can't.
・I'm unable to do so.
・I regret that I cannot.
I'm afraid I can't handle that task.
「很抱歉,那項工作我無法辦到。」
「I'm afraid I can't.」的意思是「很抱歉我無法辦到」,用於自己因某些原因無法完成被要求或被期待的事情時。此外,這是一種比較禮貌的表達方式,直譯的話是「恐怕我做不到」。因此,適合用於對上司、老師、客戶等場合。
I'm sorry, but I'm unable to do so.
「很抱歉,這個我無法做到。」
I regret that I cannot accommodate your request outside of my responsibilities.
很遺憾,我無法滿足您職責範圍以外的請求。
I'm unable to do so直譯是「無法那樣做」,表示一般性的能力不足。另一方面,I regret that I cannot則是「很抱歉無法做到」,包含了對對方的遺憾或擔心的情感。前者表達的是客觀情況,後者則帶有主觀情感。例如,當自己的行程無法配合時可以用I'm unable to do so,當需要中止正在進行的專案時則可以用I regret that I cannot。
回答
・I cannot do.
・I'm unable to do.
「無法辦到」在英語中可以用 I cannot do. 或 I'm unable to do. 等方式來表達。
I cannot do that because it would be different from the original promise. And it would be rude to my client.
(我無法辦到,因為這樣會和原本的約定不同。而且這樣對我的客戶也很失禮。)
※順帶一提,與其說 can't,不如完整地說 cannot,語氣上會稍微禮貌一點。
Taiwan