Julia
2025/08/26 18:03
請告訴我 「這只是巧合而已」 的英語!
有一位容易擔心的人說「我覺得好像有人在跟蹤我」,這時你想說「這只是巧合啦」。這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・It's just a coincidence.
・It's merely a coincidence.
・It's purely coincidental.
You're just being paranoid. It's just a coincidence.
「你只是多心了,這只是巧合而已。」
「It's just a coincidence.」的意思是「那只是巧合而已」。當兩件事情同時或相關發生時,為了說明這不是計劃好的,而是偶然發生的情況時會使用這句話。例如,當你在街上偶然遇到老朋友,或是兩件完全無關的事情同時發生時,都可以用這句話。
It's merely a coincidence that you're seeing the same person everywhere.
「你在每個地方都看到同一個人,這只是巧合而已。」
It's purely coincidental that you keep seeing the same people.
「你一直看到同樣的人,這完全只是巧合。」
Merely和purely兩者意思幾乎相同,都可以翻譯為「僅僅」或「只是」。然而,It's merely a coincidence.這句話,比起強調事情是偶然發生,更強調這件事並不重要,或沒什麼大不了的感覺。另一方面,It's purely coincidental.則是強調某件事完全是偶然發生的事實。因此,如何使用主要取決於說話者的用意。
回答
・It's just a coincidence.
・It just happened.
這只是巧合而已。
It's just a coincidence.
「巧合」是【coincidence.】。
「偶然地」【by coincidence.】這個表達在會話中也很常出現。
另外也有「剛好~」【It just happened.】這種表達方式。
ex. I got a nice score, but it just happened.(成績很好,但只是剛好而已。)
例句
看到那則新聞是巧合。
It was a coincidence that I saw the news.
我們之間有很多巧合。
We have a lot of coincidences.
Taiwan