Ling
2025/08/26 18:03
請告訴我 「排尿」 的英語!
當你夢到廁所時,會說「沒有意識到是在做夢,差點就真的尿出來了」,這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・To urinate
・To pee
・To relieve oneself
I almost mistook my dream for reality and started to urinate.
我差點把做夢當成現實,結果差點尿出來了。
「To urinate」是英文中表示小便的意思,是一個正式且醫學上的用語,用來描述身體自然的生理行為。在一般對話或輕鬆的情境下並不常用,通常是醫生或護理師等醫療專業人員在說明病患的排尿狀況時會使用。此外,也會用在科學或學術研究的語境中。日常對話中則較常用「go to the bathroom」或「use the restroom」等表達方式。
I almost peed myself thinking it was just a dream.
我還以為只是做夢,結果差點尿出來。
I almost wet the bed because I dreamt I was relieving myself.
我夢到自己在上廁所,結果差點在床上尿出來。
To pee是較為口語且日常的表達方式,在特定場合或特定人面前使用可能不太合適。相對地,to relieve oneself則是較為正式且普遍的說法,適合在公開場合或正式情境下使用。不過,這個表達方式有點老派,在日常對話中並不常見。這兩種說法都指身體的自然機能,但會根據情境和聽眾來選擇使用。
回答
・urinate
動詞「urinate」的意思是「to pass urine from the body(將尿液從身體排出)」,因此是「尿出來」的合適翻譯。「不由自主地~」則是副詞 「unconsciously」 搭配動詞來使用。
「差點~」則用 「be about to」 來表達。
接下來檢查構文。
「沒有意識到是夢,」要以自己 "I" 為主語,接上 "didn't realize",再加上 "it was a dream"。
綜合以上,可以翻成:
"I didn't realize it was a dream, and I was about to urinate unconsciously."
意思就是「沒有意識到那是夢,差點不由自主地尿出來」。
Taiwan