Emily
2025/08/26 18:03
請告訴我 「趁熱打鐵」 的英語!
由於鐵在加熱時可以改變形狀,因此強調把握時機立即行動的重要性,這句話用中文說是「趁熱打鐵」,那麼這句話用英語要怎麼說呢?
回答
・Strike while the iron is hot.
・Make hay while the sun shines.
・Seize the day.
I'd say strike while the iron is hot. You might not get another opportunity like this.
「我會說打鐵要趁熱。你可能不會再有像這樣的機會了。」
「Strike while the iron is hot.」是英文成語,意思是「要把握時機」。這句話包含了當有機會或好時機時,應該立刻行動的意思。可以用在商業、投資、人際關係等各種情況。例如,當股價低時立刻投資,或是在和戀人關係良好時求婚等,都是勸人不要錯過好時機、要及時行動的表達方式。
You should seize this opportunity while it's still available. Make hay while the sun shines!
這個機會還能把握的時候你最好趕快行動。不是有句話說,趁太陽出來的時候曬乾草嗎?(打鐵趁熱)
Strike while the iron is hot. It's time to seize the day.
打鐵要趁熱。是時候把握當下了。
Make hay while the sun shines. 是勸人在有好條件或機會時要充分利用的表達方式。主要用於具體的機會或情境。例如,天氣好的時候外出,或是在市場景氣時投資等。另一方面,Seize the day. 是鼓勵人要活在當下、充分利用每一天的通用表達,不限於特定情境。這句話展現了對日常生活或整個人生積極的態度。
回答
・Strike while the iron is hot.
打鐵要趁熱。
Strike while the iron is hot.
台灣的諺語「打鐵要趁熱」是指「要立刻行動」的意思。
在英語中也直接用【Strike while the iron is hot.】這句話。
有類似語感的表達方式有【take the opportunity】和【Now or never】。
【take the opportunity】=把握機會
【Now or never】=錯過現在就再也沒有機會了
例句
來吧,打鐵要趁熱。
Let's strike while the iron is hot.
Taiwan