Ivy

Ivy

2025/08/26 18:03

請告訴我 「很抱歉,我不明白。」 的英語!

因為美國上司用很快的語速說話,所以我想說:「不好意思,我聽不懂。」

0 58
Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/01 18:28

回答

・I'm sorry, but I don't understand.
・Apologies, I'm not following.
・Regrettably, I'm not quite grasping this.

I'm sorry, but I don't understand. Could you please repeat that more slowly?
不好意思,我聽不懂。可以請您再說慢一點嗎?

「I'm sorry, but I don't understand」是說話者在無法理解對方所說內容時會使用的表達方式。這句話的語氣是「很抱歉,我沒辦法理解」。具體情境像是在英文對話中聽不懂對方的發言,或是在接受說明時無法理解內容時會用到。

Apologies, I'm not following what you just said.
很抱歉,我不明白你剛剛說的內容。

Regrettably, I'm not quite grasping this.
很遺憾,我完全無法理解這個。

Apologies, I'm not following用於較為輕鬆的場合,通常是在無法理解對方談話內容或感到困惑時使用。另一方面,Regrettably, I'm not quite grasping this則用於較正式的情境,例如在商務會議或專業討論中無法理解對方重點時會使用。後者語氣更為禮貌,也表達對對方的尊重。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/01 18:28

回答

・sorry, but I couldn't catch it

「catch」是動詞,許多人記得它有「捕捉」的意思,但其實也有「聽懂、理解」的意思。當沒能聽清楚某件事時,母語人士比起用「hear(聽)」,更常用「catch」。

例句
I'm sorry, but I couldn't catch it. Could you repeat it for me please?
(意思:不好意思,我沒聽懂,可以請您再說一次嗎?)
→ 只單純告訴對方「沒聽懂、沒聽清楚」的事實,可能會讓對方感到不悅,因此加上「可以請您再說一次嗎?」這樣有禮貌的請求,會給人更好的印象。

有幫助
瀏覽次數58
分享
分享