Charles

Charles

2025/08/26 18:03

請告訴我 「請遵守順序。」 的英語!

因為是免費發放,所以想說「請遵守順序排隊」。

0 12
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/01 18:28

回答

・Wait your turn
・Respect the queue.
・Stick to the line.

Please wait your turn as we distribute these for free.
這是免費發放,請遵守順序耐心等候。

「Wait your turn」在中文中可以翻譯為「請等候你的順序」或「請遵守順序」。這個片語用於人們需要排隊等候的情況,或是在應該依序進行事情的場合。例如,對於在收銀台插隊的人,或是在遊戲中不遵守順序的人,都可以使用這個表達。這個表達帶有提醒或指導他人的語氣,因此在使用時,選擇合適的場合和語氣非常重要。

Please respect the queue for the free distribution.
請遵守排隊秩序,領取免費發放。

Stick to the line, please.
「請依序排隊。」

Respect the queue 主要在英式英語中使用,是提醒大家遵守排隊規則的表達方式。另一方面,Stick to the line 是美式英語的片語,指的是按照特定的路線或方向行動,也可以用在排隊的情境,但通常不像 Respect the queue 那麼強調嚴格遵守秩序。兩者雖然相似,但 Respect the queue 更強調維持秩序,而 Stick to the line 則是較一般性的指引。

Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/01 18:28

回答

・to respect the order
・to maintain the sequence

・"To respect the order"的意思是遵守某個特定的順序或排列。

例句
"Please respect the order and line up."
「請遵守順序排隊」

・"To maintain the sequence"也是指保持某個順序,但通常用於步驟或工序等連續性的行為。

例句
"It's important to maintain the sequence when assembling the furniture."
「在組裝家具時,遵守順序是很重要的」

順帶一提,"Respect the order"主要是指尊重事物的順序,不要讓其混亂。另一方面,"Maintain the sequence"則用於需要保持連續動作或步驟順序的情境。

有幫助
瀏覽次數12
分享
分享