Peggy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「沉溺於酒精」 的英語!
自從失業以來,父親變得愛喝酒,所以我想說「沉溺於酒精」。
回答
・Drown one's sorrows in alcohol.
・Hit the bottle
・Booze it up
Ever since he lost his job, my dad has been drowning his sorrows in alcohol.
自從失業以來,父親沉溺於酒精來麻痺自己的悲傷。
「Drown one's sorrows in alcohol」這個表達方式,帶有「沉溺於酒精來忘記悲傷或痛苦」的語意。這是指在面對悲傷的事情或嚴峻的情況時,為了緩和那份痛苦而大量飲酒的行為。例如,在失戀或工作失敗之後可以使用這個表達方式。不過,這種行為只是一種暫時的逃避,也暗示著並不能真正解決問題。
Ever since he lost his job, my dad has really started to hit the bottle.
自從失業以來,父親真的開始酗酒了。
Ever since he lost his job, my dad has been boozing it up.
自從失業以來,父親一直在酗酒。
Hit the bottle 和 Booze it up 這兩個都是指喝酒的俚語表達,但使用的情境有些不同。Hit the bottle 通常帶有較負面的意思,指某人為了應對問題或壓力而依賴酒精。另一方面,Booze it up 多半指在派對或聚會中開心地喝酒,語氣較為正面。不過,這兩個表達方式都可以指過度飲酒的情況。
回答
・He's drowning in alcohol.
・He's struggling with alcohol addiction.
He's drowning in alcohol.
或者,
He's struggling with alcohol addiction.
※drown是直接使用了「溺水」這個詞。
※addiction是指「上癮」的意思。
His excessive drinking has taken over his life. He's drowning in alcohol.
酗酒已經佔據了他的生活,他沉溺於酒精之中。
或者,
His dependency on alcohol has become a serious problem. He's struggling with alcohol addiction.
他對酒精的依賴已經成為一個嚴重的問題。他正與酒精成癮問題掙扎。
Taiwan