Nathan

Nathan

2025/08/26 18:03

請告訴我 「歡呼聲響起」 的英語!

在演唱會上最受歡迎的偶像出現在舞台上,所以我想說「現場響起了歡呼聲」。

0 111
Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/30 12:09

回答

・Cheers erupted
・Applause broke out.
・A roar of approval filled the room.

When the crowd's favorite band appeared on stage, cheers erupted.
當最受歡迎的樂團出現在舞台上時,現場響起了歡呼聲。

「Cheers erupted」的意思是「歡呼聲響起」,主要用於大型聚會或活動中發生令人高興的事情時。例如,在運動比賽中自己的隊伍得分時、在演唱會上喜歡的歌曲開始時、在總統選舉結果公布時自己支持的候選人獲勝時,大家會同時發出喜悅的聲音,這個片語就是用來描述這種情景。

When the crowd's favorite appeared on stage, applause broke out.
當最受歡迎的偶像出現在舞台上時,現場響起了熱烈的掌聲。

When the most popular performer appeared on stage, a roar of approval filled the room.
當最受歡迎的表演者出現在舞台上時,全場充滿了歡呼聲。

Applause broke out是用來描述會場的人們開始鼓掌的瞬間的常用表達方式。另一方面,A roar of approval filled the room則是更強烈的情感表達,描寫人們發出大量的歡呼和掌聲,讓整個空間都被這些聲音充滿。前者強調一般的掌聲,後者則強調壓倒性的支持與贊同。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/30 12:09

回答

・cheers erupted
・a cheer broke out

・"Cheers erupted"用來表達「歡聲響起」這種瞬間發生的情景。

例句
At the concert, cheers erupted.
「在音樂會上,響起了歡呼聲。」

・"A cheer broke out"同樣是表達「歡聲響起」這種瞬間發生的情景,但這個表達特別常用於突然、出乎意料發生某件事時。

例句
When the team scored, a cheer broke out from the crowd.
「當球隊得分時,觀眾席上響起了歡呼聲。」

另外,為了讓「歡聲響起」這個情境更具色彩,也可以使用 "roar of applause" 或 "thunderous applause" 這些表達。這些用法在想要強調熱烈掌聲或歡呼時非常方便。

有幫助
瀏覽次數111
分享
分享