Stella
2025/08/26 18:03
請告訴我 「通道的對面」 的英語!
當你和朋友在旅行時想要預訂飛機座位,可以說:「現在只剩下隔著走道的相鄰座位了。」
回答
・Across the street
・Across the way
・Kitty-corner from
The only seats available are across the aisle from each other.
「空著的座位只有走道對面的座位。」
「Across the street」是英語的表達方式,意思是「在馬路對面」。一般來說,當你要指從目前位置直接對面的地方時會用這個說法。例如,餐廳在馬路對面時,可以說「The restaurant is across the street」。另外,也可以用來指過馬路這個動作。例如,「I walked across the street」的意思是「我過了馬路」。
The only seats available are across the way, separated by the aisle.
「唯一空著的座位是被走道隔開的對面位子。」
The only seats available are kitty-corner from each other, across the aisle.
「空著的座位只有隔著走道斜對面的位置。」
Across the way和Kitty-corner from都是用來指地點的表達方式,但用法上有些不同。Across the way直譯是「隔著馬路的對面」,通常用來表示大致上的位置關係,而不是精確的位置。另一方面,Kitty-corner from的意思是「斜對面」,指的是兩個地點隔著交叉口斜斜地相對。這兩個說法在日常生活中都很常用,不過Kitty-corner from特別常見於美式英語。
回答
・the seat across the aisle
the seat across the aisle
「走道對面的座位」在英文中可以表達為「the seat across the aisle」。
「aisle(s不發音,/aɪl/)」有「通道」的意思。
交通工具上的「靠走道的座位」是「aisle seat」,「靠窗的座位」是「window seat」,中間的座位則稱為「middle seat」。
例句
Only the seat across the aisle from me is available.
(只有我走道對面的座位是空的)
Taiwan