Sheng
2025/08/26 18:03
請告訴我 「仔細想想」 的英語!
「我曾經同意過,但後來覺得那個提案是錯的」的時候會說「仔細想想,其實是錯的」,這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Come to think of it
・Upon reflection,
・When you think about it
Come to think of it. That idea is incorrect.
仔細想想,那個想法是錯的。
Come to think of it意思是「仔細想想關於那件事」,但在實際對話中,會有「說到這個」、「突然想到」這樣的意思。通常用在談話過程中突然想起某件事,或是想要提供對話主題新的觀點時使用。此外,也可以用來提醒對方想起某件事。例:「Come to think of it. I did call him last night.說到這個,昨天晚上我有打電話給他。」
Upon reflection, I realize that I was wrong to approve that proposal.
仔細想想,我批准那個提案是錯誤的。
When you think about it, I was wrong to agree with that idea.
仔細想想,我贊成那個想法是錯的。
Upon reflection用來表達經過一段時間深思熟慮後的意見或感想。另一方面,When you think about it則用來表達第一次思考某個事實或資訊時,立即產生的洞察或理解。前者較為正式且帶有反省的語氣,後者則較為隨性且即興的感覺。
回答
・come to think of it
「仔細想想」在英文中可以用 come to think of it 來表達。
Sorry, but come to think of it. That's wrong.
(抱歉,但仔細想想,那是錯的。)
※ wrong 常被用來表示「錯誤」的意思,但用 go wrong 則可以表達「不順利」、「變糟」的意思。
Come to think of it. There's still more than a month until the tournament, so there's no need to rush.
(仔細想想,距離比賽還有一個多月,所以沒必要著急。)
Taiwan