Diana
2025/08/26 18:03
請告訴我 「犀利的指摘」 的英語!
在公司裡,想對同事說:「那是一個很敏銳的指摘,我沒有注意到。」
回答
・Sharp observation
・Incisive comment
・Piercing insight
That's a sharp observation. I hadn't noticed that.
那是很敏銳的指摘呢。我沒注意到。
「Sharp observation」是指「敏銳的觀察力」。這是指能夠細緻且深入看穿事物的能力,即使在看似沒有什麼特別的情況下,也能發現微妙的變化或重要的資訊。這個表現可以用在偵探小說或推理劇中,當偵探或主角發現事件線索的場景、在商業場合分析資訊並有新發現的時刻,或是在學習和研究等需要詳細觀察的情境中。
That's an incisive comment. I didn't notice that.
那是很犀利的指摘呢。我沒注意到。
That's a piercing insight. I didn't notice that.
「那是很深刻的洞察呢。我沒注意到。」
Incisive comment和Piercing insight都表示犀利、有洞察力的意見,但使用的語境不同。Incisive comment用於直接且尖銳的批評或評論。在對話中明確指出特定問題時會使用。另一方面,Piercing insight則表示更深層的洞察力或理解。這是指能夠洞悉個別情況或問題背後本質與真相的能力。一般來說,Piercing insight較常用於抽象概念或理論性討論相關的情境。
回答
・Sharp observation
・Incisive comment
1. Sharp observation
直譯的話就是「敏銳的觀察」。這裡的「Sharp」表示「敏銳、有洞察力」。
例句
That's a sharp observation. I didn't notice it.
「那是很敏銳的觀察(指摘)呢。我沒注意到。」
2. Incisive comment
「Incisive comment」是表達「犀利的指摘」的另一種說法。「Incisive」的意思是「敏銳、犀利」。
例句
That's an incisive comment. I didn't notice it.
「那是很犀利的指摘呢。我沒注意到。」
順帶一提,"Sharp"和"Incisive"雖然都表示「敏銳」,但"Sharp"是從物理上的鋒利(例如刀刃)引申為比喻意義,而"Incisive"則特別指對事物有深入理解,能切中要害的精神敏銳。因此,"Incisive"特別用於強調思考或言語「切中要點」或「直指核心」的情況。
Taiwan