Nick
2025/08/26 18:03
請告訴我 「偷拍」 的英語!
當在街上遇到名人時,有些人會在沒有取得許可的情況下拍照並上傳到SNS,所以我想說「偷拍是不好的行為呢」。
回答
・To secretly film someone
・To covertly record someone
・To surreptitiously capture footage of someone.
It's not right to secretly film someone, especially celebrities, and post it on social media without their consent.
偷拍某人,特別是名人,並且在未經對方同意的情況下將其上傳到社群媒體,這樣做是不對的。
「偷拍某人」是指在對方沒有察覺的情況下進行錄影或拍照的行為。一般來說,這被視為侵犯隱私,並且屬於違法行為。然而,在紀錄片製作、調查報導等以公益為目的的情況下,或是為了取得犯罪證據等特殊情況下,可能會進行這樣的行為。雖然不一定帶有惡意,但在進行時需要有倫理上的考量以及遵守法律上的限制。
It's not right to covertly record someone and post it on social media, you know.
偷拍某人並將其上傳到社群媒體,這樣做是不對的。
It is not right to surreptitiously capture footage of someone, even if they are a celebrity, and post it on social media without their permission.
即使是名人,未經對方同意偷偷錄製影像並將其上傳到社群媒體,這樣做是不對的。
「To covertly record someone」是指秘密地錄音或錄影某人的行為,而「To surreptitiously capture footage of someone」則是指偷偷錄製某人的影像。前者是較為一般且日常的表達方式,後者的「surreptitiously」則帶有較為古典且正式的語感,強調更為秘密進行的語氣。此外,前者包含錄音,後者則僅限於影像。
回答
・candid photos
・take photos secretly
candid photo
「以『偷拍』的意思來說,是指在對方沒有察覺的情況下,拍攝對方最自然的狀態。」
例句
I don’t think it is wise to take candid photos of someone else.
「我覺得偷拍別人不是一件好事(不太妥當)。」
take photos secretly
也可以簡單說成「偷偷拍照」。
例句
She took photos of the celebrity who had a lunch at the cafe secretly.
「她偷偷拍下了在咖啡廳吃午餐的名人。」
另外還有 spy photo、sneak shot 等說法。sneak 作為動詞時有「偷偷摸摸」的意思。
請參考看看。
Taiwan