Daniel
2025/08/26 18:03
請告訴我 「你已經要回去了嗎?」 的英語!
當朋友來訪,正準備要離開,而你希望他能多待一會兒時,可以說「你已經要走了嗎?」。這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Are you leaving already?
・Are you heading out already?
・Are you taking off already?
Are you leaving already? I was hoping we could hang out a bit more.
「你已經要回去了嗎?我還以為我們可以再多待一會兒。」
「Are you leaving already?」的意思是「你已經要回去了嗎?」這個表達用在對方比預期還早要離開時。這是一種帶有驚訝或遺憾的說法,常用於會議、派對等聚會場合。此外,也可以用來表達自己還想繼續相處的心情。
Are you heading out already? I was hoping you could stay a bit longer.
「你已經要走了嗎?我本來還希望你能再多待一下。」
Are you taking off already? I wish you could stay longer.
「你已經要離開了嗎?我希望你能再多待久一點。」
Are you heading out already?和Are you taking off already?幾乎是相同的意思,兩者都表示「你已經要出發了嗎?」不過,「heading out」比較常用於日常、輕鬆的情境,像是和朋友的對話。「taking off」則稍微正式一點,常用於商業場合或是和不太熟的人對話。不過,這些只是細微的差別,並沒有很大的不同。
回答
・Are you leaving already?
「你已經要回去了嗎?」的適當翻譯是 "Are you leaving already?"。
副詞「already」有「已經、這麼快就」的意思。
當你想要強調比預期或期待還要早的「咦,已經要走了嗎?」這種語氣時,可以把「already」放在句尾。
副詞的位置會影響語氣的不同。如果是 "Are you already leaving?",也就是把「already」放在句中修飾動詞的前面,就不是強調,而是變成沒有「咦,已經要走了嗎?」這種語氣,而是「你差不多要回去了嗎?」這樣比較中性的提問。
Taiwan