Li
2025/08/26 18:03
請告訴我 「綠意盎然」 的英語!
因為被問到住的城市有什麼優點,所以我想說「這裡綠意盎然」。
回答
・Rich in greenery
・Abundant in greenery
・Lush with greenery
One of the best parts about living in my city is that it's rich in greenery.
我所居住的城市最棒的地方之一,就是這裡綠意盎然。
「Rich in greenery」可以翻譯為「綠意盎然」,這個詞語可以用來形容公園、森林、庭園、自然資源豐富的地區等,表示植物和樹木非常多,能夠感受到大自然的美麗與寧靜。此外,也可以用來表示該地區的環境受到良好保護,生態系統健康。這個詞語可以用在觀光地介紹、都市規劃說明、自然景觀描寫等各種語境中。
One of the best things about my city is that it is abundant in greenery.
我所在的城市最棒的特色之一,就是綠意豐富。
The best part about living in my town is that it's lush with greenery.
「我認為我所居住的城鎮最吸引人的地方,就是綠意盎然。」
Abundant in greenery和Lush with greenery是意思相近的片語,兩者都表示被豐富的綠意所包圍。不過,Abundant in greenery僅僅表示綠意很多。而Lush with greenery則帶有綠意旺盛、充滿生機與健康的語感。因此,Lush with greenery能夠傳達出更加鮮明且生動的印象。
回答
・full of greenery
・leafy
「綠意盎然」在英語中可以用 full of greenery 或 leafy 來表達。
※ greenery 指的是樹木或草地等的綠色植物。
It is a place full of greenery. I like it.
(這是一個綠意盎然的地方。我很喜歡。)
It is relatively close to the city center and leafy, so I can recommend you.
(這裡離市中心比較近,而且綠意盎然,所以我推薦給你。)
Taiwan